精品国产乱码久久久久久婷婷,无码一区二区三区在线,亚洲成av人片在线观看ww,久久发布国产伦子伦精品


    

 法律圖書(shū)館>>出版信息>>出版信息閱讀     圖書(shū)書(shū)名查詢(xún):

"入世議定書(shū)"翻譯有硬傷 外經(jīng)貿(mào)部官員提出質(zhì)疑

(2001.12.20 08:06:13)
  

  WTO司官員在《中國(guó)入世議定書(shū)》中標(biāo)出的錯(cuò)誤! 

  昨天,由上海人民出版社出版的《中國(guó)入世議定書(shū)》到京,中午12點(diǎn)30分左右開(kāi)始在北京王府井新華書(shū)店銷(xiāo)售。同一天,外經(jīng)貿(mào)部翻譯的《中華人民共和國(guó)加入議定書(shū)》等法律文件中文本也完成了最后一遍校正,準(zhǔn)備在公報(bào)后由人民出版社和法律出版社正式出版上市。但昨天下午外經(jīng)貿(mào)部WTO司一位主管入世文件翻譯工作的官員告訴記者,他們司的工作人員翻閱那本上海人民出版社出版的《中國(guó)入世議定書(shū)》還不到1個(gè)小時(shí),就發(fā)現(xiàn)了該書(shū)內(nèi)容上的多處錯(cuò)誤,其中不少處為概念混淆。為此這位官員表示,為搶市 場(chǎng)而不嚴(yán)謹(jǐn)出書(shū),是對(duì)讀者的不負(fù)責(zé)任。

  上海版“入世書(shū)”錯(cuò)誤百出

  昨天下午,記者看到了外經(jīng)貿(mào)部世貿(mào)司官員手中那本由上海人民出版社出版的《中國(guó)入世議定書(shū)》,當(dāng)時(shí)書(shū)中已有30多頁(yè)用藍(lán)筆勾出了錯(cuò)誤。其中不少錯(cuò)誤一目了然,記者看到第80頁(yè)附件3中“實(shí)行進(jìn)口許可證、進(jìn)口配額及進(jìn)口投標(biāo)的產(chǎn)品”一行,被打上了記號(hào)。外經(jīng)貿(mào)部官員告訴記者,該書(shū)在此處出了一個(gè)概念的錯(cuò)誤,把正確的“招標(biāo)”給譯成了“投標(biāo)”。書(shū)中第235頁(yè)的一個(gè)小標(biāo)題寫(xiě)著“萬(wàn)能保險(xiǎn)”四個(gè)字,這位官員向記者說(shuō)明這里應(yīng)譯為“統(tǒng)括保單”,意思是保險(xiǎn)的覆蓋面很大很廣,而不是“萬(wàn)能保險(xiǎn)”。在30頁(yè)的表格中把“糧食”譯為了“谷物”,而糧食的范圍要大于谷物,這兩個(gè)詞是不能等同的;35頁(yè)的表格中出現(xiàn)的一個(gè)明顯錯(cuò)誤是把“原油”譯成了“油原”;117頁(yè)“汽車(chē)及關(guān)鍵零部件”被譯成了“轎車(chē)及關(guān)鍵零部件”;第122頁(yè)的標(biāo)題“實(shí)行價(jià)格控制”譯成了“實(shí)行價(jià)格管制”等。

  同時(shí)外經(jīng)貿(mào)部官員也向記者指出了該書(shū)的另一種錯(cuò)誤,就是翻譯的前后不統(tǒng)一,前面第6頁(yè)翻譯的是“司法審議”,后面就譯為了“司法審查”;中間285頁(yè)譯的是《議定書(shū)》,后面357頁(yè)卻出現(xiàn)的是《議定書(shū)草案》。最后在該書(shū)的363頁(yè)結(jié)論中第239個(gè)段落不應(yīng)該是“中國(guó)的承諾”,書(shū)中也給涵蓋進(jìn)去了。

  面對(duì)這本《中國(guó)入世議定書(shū)》的錯(cuò)誤,外經(jīng)貿(mào)部官員說(shuō),強(qiáng)占市場(chǎng),也要事先進(jìn)行技術(shù)性的把關(guān)和核對(duì),更何況這是法律文件、中國(guó)承諾的國(guó)際條約,不同于一般的書(shū)籍小說(shuō),在翻譯的過(guò)程中一些用詞一定要嚴(yán)謹(jǐn),并應(yīng)根據(jù)專(zhuān)業(yè)反復(fù)推敲,出這樣的錯(cuò)誤,直接受到傷害的就是廣大的消費(fèi)者。

  對(duì)于書(shū)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,在記者日前采訪時(shí),上海人民出版社的有關(guān)負(fù)責(zé)人就曾表示,由于此書(shū)從組織翻譯到出版只有一兩個(gè)月時(shí)間,因此難免會(huì)有一些疏忽之處。這套書(shū)的出版主要是為讀者介紹有關(guān)知識(shí),提供一個(gè)關(guān)于入世規(guī)則的參考,相比之下,外經(jīng)貿(mào)部即將推出的版本由于經(jīng)過(guò)嚴(yán)格審核,在翻譯上較為嚴(yán)謹(jǐn),因此如果在具體條例上有出入,還是以外經(jīng)貿(mào)部的版本為準(zhǔn)。

  記者發(fā)現(xiàn)這番說(shuō)辭也印在了該書(shū)目錄前頁(yè)的出版說(shuō)明中,“按照WTO的有關(guān)規(guī)定,只有英文、法文、西班牙文的議定書(shū)才具有法律效力,中文版只是一個(gè)參考譯文,且以國(guó)家向全社會(huì)公布中文版內(nèi)容為準(zhǔn),敬請(qǐng)廣大讀者注意”。

  據(jù)記者了解,由外經(jīng)貿(mào)部組織翻譯的入世法律文件中文版將由人民出版社出版,中英文對(duì)照本將由法律出版社出版,國(guó)家有關(guān)部門(mén)將于近期發(fā)布出版公報(bào)。

  入世文件翻譯拒絕“差不多”

  昨天讀到本報(bào)報(bào)道,外經(jīng)貿(mào)部官員就上海人民出版社和上海世紀(jì)集團(tuán)組織編譯出版《中國(guó)入世議定書(shū)》提出質(zhì)疑,認(rèn)為中國(guó)政府參加的國(guó)際條約理應(yīng)由中國(guó)政府授權(quán)公布,出版商如果光從自身經(jīng)濟(jì)利益角度出發(fā),以超常速度搶占市場(chǎng),不但翻譯質(zhì)量難以保證,而且入世法律文件中文本出現(xiàn)多種譯法不統(tǒng)一的版本,也會(huì)給讀者帶來(lái)一些糊涂和困擾。當(dāng)時(shí)覺(jué)得外經(jīng)貿(mào)部官員之所以提出質(zhì)疑,大概是擔(dān)心上海方面搶了他們的“生意”(外經(jīng)貿(mào)部自己也在翻譯入世法律文件),未免顯得有些氣量狹小。不料本報(bào)記者緊接著就看到了上海版的《中國(guó)入世議定書(shū)》,其中堪稱(chēng)典型“硬傷”的多處翻譯錯(cuò)誤和概念混淆,實(shí)在令人吃驚。

  近年來(lái),中國(guó)出版業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)漸成氣候,入世之后,這種競(jìng)爭(zhēng)只會(huì)更加劇烈。在中國(guó)入世法律文件的編譯問(wèn)題上,外經(jīng)貿(mào)部雖然具有相當(dāng)?shù)臋?quán)威性,但他們并不具有出版入世法律文件的壟斷權(quán)(出版壟斷權(quán)本身是與世貿(mào)組織原則背道而馳的),無(wú)權(quán)禁止上海人民出版社編譯出版入世法律文件的中文版本。競(jìng)爭(zhēng)是好事,有競(jìng)爭(zhēng)才有比較,有比較才能分出高下,現(xiàn)在上海版的《中國(guó)入世議定書(shū)》搶占先機(jī),在第一時(shí)間擺在新華書(shū)店的書(shū)柜上,也就等于要在第一時(shí)間接受讀者、同行及競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的“吹毛求疵”。作為競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,人家外經(jīng)貿(mào)部官員指責(zé)你“蘿卜快了不洗泥”,一口氣給你挑出了這么多“硬傷”,你該怎么辦呢?是乖乖認(rèn)錯(cuò),還是據(jù)“理”力爭(zhēng),還是強(qiáng)為辯護(hù)?

  上海版的《中國(guó)入世議定書(shū)》在“出版說(shuō)明”中寫(xiě)道:“……中文版只是一個(gè)參考譯文,且以國(guó)家向全社會(huì)公布中文版內(nèi)容為準(zhǔn),敬請(qǐng)廣大讀者注意!边@是否意味著,該書(shū)中無(wú)論出現(xiàn)什么樣的錯(cuò)誤都“沒(méi)什么大不了的”,因?yàn)樗爸皇且粋(gè)參考譯文”。讀者“參考”了該書(shū)之后還得“以國(guó)家向全社會(huì)公布中文版內(nèi)容為準(zhǔn)”,也就是說(shuō)還得去找更權(quán)威、更準(zhǔn)確的中文版本作為最可靠的參考。如果真是這樣,那么讀者掏錢(qián)買(mǎi)你這個(gè)并不怎么可靠的“參考譯文”又有何用?該書(shū)責(zé)任編輯周先生說(shuō),出版社請(qǐng)的翻譯都是經(jīng)驗(yàn)豐富、并具備一定涉外法律知識(shí)的專(zhuān)家,因此書(shū)的準(zhǔn)確性“在大的方面不會(huì)有出入”。這是否意味著,該書(shū)的譯者和編輯都只能保證書(shū)的準(zhǔn)確性在“大的方面”沒(méi)有出入,而不能保證在“小的方面”不誤人子弟?那么何為“大的方面”,何為“小的方面”?把“招標(biāo)”譯成“投標(biāo)”,把“糧食”譯成“谷物”,這算是“大的方面”還是“小的方面”的出入?

  上世紀(jì)二十年代,胡適先生寫(xiě)過(guò)一篇文章《差不多先生傳》,描繪了一個(gè)信奉“凡事只要差不多,就好了”,認(rèn)為紅糖與白糖差不多、山西與陜西差不多、一十與一千也差不多,甚至“活人與死人也差……差……差不多”的“差不多先生”。70多年過(guò)去了,中國(guó)已經(jīng)入世了,現(xiàn)在上海版的《中國(guó)入世議定書(shū)》也翻譯出版了,但我們卻不無(wú)悲哀地發(fā)現(xiàn):胡適筆下的“差不多先生”其實(shí)遠(yuǎn)未絕跡……

 。▉(lái)源:《北京青年報(bào)》12月20日)