[ 王瑜、李瑞華 ]——(2007-9-5) / 已閱7940次
申請(qǐng)商標(biāo)要避免和外文構(gòu)成近似
浙江省××有限責(zé)任公司向國家工商行政管理總局商標(biāo)局申請(qǐng)注冊(cè)“花園”商標(biāo),然而商標(biāo)局卻駁回了該商標(biāo)申請(qǐng),因?yàn)槠渌疽延?999年11月在同一類別上申請(qǐng)注冊(cè)了“GARDEN+高登”商標(biāo),浙江公司非常不解“花園”和“GARDEN” 一個(gè)是中文,一個(gè)是英文,怎么構(gòu)成相似?于是委托筆者所在律師事務(wù)所提起復(fù)審。該案件涉及商標(biāo)相似性的判斷,以下從中文詞匯和外文詞匯的角度分析商標(biāo)相似性的判斷。
根據(jù)我國《商標(biāo)法》第二十八條的規(guī)定:“申請(qǐng)注冊(cè)的商標(biāo),凡不符合本法有關(guān)規(guī)定或者同他人在同一種商品或者類似商品上已經(jīng)注冊(cè)的或者初步審定的商標(biāo)相同或者近似的,由商標(biāo)局駁回申請(qǐng),不予公告。”商標(biāo)局駁回浙江公司“花園”商標(biāo)申請(qǐng)理由就是與在先申請(qǐng)的“GARDEN+高登”構(gòu)成相似。大家將和浙江公司一樣疑惑,這兩個(gè)商標(biāo)怎么構(gòu)成近似呢?很多客戶都已經(jīng)學(xué)會(huì)依據(jù)法律條文來闡述他們的觀點(diǎn),根據(jù)最高人民法院關(guān)于審理商標(biāo)民事糾紛案件適用法律若干問題的解釋,“近似商標(biāo)”就是指文字、數(shù)字、圖形或者顏色組合等商標(biāo)要素在發(fā)音、視覺或者含義或者排列順序以及整體上雖有一定區(qū)別,但易產(chǎn)生混淆的商標(biāo)。根據(jù)該司法解釋的定義“花園”和“GARDEN”一個(gè)是中文,一個(gè)是英文,其發(fā)音不同、視覺也不相同、排列順序更不相同,兩者從各方面都有區(qū)別,不可能產(chǎn)生混淆。再者認(rèn)定商標(biāo)相同或者近似的原則是“以相關(guān)公眾的一般注意力為標(biāo)準(zhǔn)”,根據(jù)相關(guān)公眾的一般注意力去判斷,普通的消費(fèi)者都能區(qū)分“花園”和“GARDEN”的區(qū)別,而且“花園”為一個(gè)中文詞,“GARDEN+高登”為英文和中文的組合,區(qū)別性更大。
法律的規(guī)定都是非常明確的,但是往往同一件事物普通公眾的認(rèn)識(shí)與法律的本意總是有很大的出入,不能否定的是“花園”和“GARDEN”的含義是相同的,都是花園的意思,根據(jù)司法解釋的規(guī)定,雖然區(qū)別性很大但是含義相同也將被判斷為相似。商標(biāo)在申請(qǐng)時(shí)是否構(gòu)成近似由商標(biāo)局來判斷,根據(jù)商標(biāo)審查指南的規(guī)定,中文詞匯與外文詞匯常用含義相同的,一般判為近似商標(biāo)。稍微學(xué)過一點(diǎn)英文的人都知道“GARDEN”的就是花園的意思,兩者之間可以畫等號(hào),而至于 “GARDEN+高登”由兩個(gè)部分組成,商標(biāo)局一般將兩個(gè)部分分開審查,只要有一個(gè)部分相似,就直接駁回,所以商標(biāo)局判斷“花園”和“GARDEN+高登”構(gòu)成近似,因?yàn)椤癎ARDEN+高登”申請(qǐng)?jiān)谙,?dāng)然就駁回了“花園”商標(biāo)的申請(qǐng)。
根據(jù)以上分析,無論是按商標(biāo)局的審查規(guī)則還是按我國司法解釋的規(guī)定,“花園”商標(biāo)與“GARDEN+高登”都構(gòu)成近似,該商標(biāo)申請(qǐng)復(fù)審獲得注冊(cè)的可能性很小,浙江公司聽從了本所的建議,放棄了復(fù)審請(qǐng)求。
隨法律知識(shí)的普及,一般的公司都知道在申請(qǐng)商標(biāo)之前上網(wǎng)檢索是否可以獲得注冊(cè),檢索大家都會(huì),但是對(duì)相似性的判斷還需要專業(yè)的分析,另外在檢索中文時(shí),千萬不要忘記進(jìn)行外文檢索,避免中文詞匯和外文單詞的沖突。
作者:王律師 ,中國知識(shí)產(chǎn)權(quán)研究會(huì)高級(jí)會(huì)員,李瑞華 高博隆華律師事務(wù)所律師
電話:010-51662214,電子信箱:lawyerwy@263.net
法律博客:http://zscqls.blog.hexun.com/。