- 編號(hào):28978
- 書名:律海同傳
- 作者:[美]岡薩雷茲等著
- 出版社:中國華僑
- 出版時(shí)間:2006年9月
- 入庫時(shí)間:2007-4-17
- 定價(jià):72
圖書內(nèi)容簡(jiǎn)介
美國作為移民國家,在容納多民族的同時(shí),不可避免的帶來不同文化和作為文化的重
要部分的不同語言的問題。美國在建國200多年的法制建設(shè),和少數(shù)族裔爭(zhēng)取平等的進(jìn)程
中,認(rèn)識(shí)到克服強(qiáng)勢(shì)英語帶來的司法語言障礙是踏上平等之路的必經(jīng)之路。在相當(dāng)?shù)臍v史
階段中,翻譯是通往平等之門的鑰匙。本書在用大量的篇幅介紹美國的法律體系的同時(shí),
以克服語言障礙實(shí)現(xiàn)法律平等為切人點(diǎn),第一次為人們揭示了完善法制建設(shè)和爭(zhēng)取平等的
具體道路。如果說公平公正是以法律為準(zhǔn)繩,那法律需要證據(jù)為依托,審訊記錄做為重要
的證據(jù)之一,對(duì)判決結(jié)果有舉足輕重的作用。移民美國的少數(shù)族裔和散兵游勇有與美利堅(jiān)
和布列顛不同的社會(huì)文化,政治,經(jīng)濟(jì)背景,在事關(guān)生死存亡、利害紛爭(zhēng)、人權(quán)尊嚴(yán)在法庭這
個(gè)舞臺(tái)上互相廝殺、拼搏時(shí),語言就是弱勢(shì)群體和個(gè)人說服法官和陪審團(tuán),克‘?dāng)场苿俚睦?
劍。一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),一個(gè)詞,甚而發(fā)音的強(qiáng)弱,呼吸的促緩,對(duì)案件的判決,對(duì)當(dāng)事人的命
運(yùn),都帶來不同的凡響。在這個(gè)意義上,法庭上的語言價(jià)值已超出語言自身,但有史以來,
法官就是法庭的最高主宰,除直接針對(duì)當(dāng)事人外,不可能在審理的過程中讓位于翻譯,進(jìn)行
類似連續(xù)性翻譯的模式,翻譯過后再繼續(xù)審理。因此,法庭翻譯的唯一模式就是同聲傳譯。
而對(duì)法庭同聲傳譯質(zhì)量要求之高、之嚴(yán),又遠(yuǎn)超出其它領(lǐng)域的同聲傳譯的要求。聯(lián)合國關(guān)
于環(huán)境保護(hù)的國際會(huì)議的同傳,不會(huì)因一個(gè)詞,一句話的不當(dāng)而使會(huì)議的結(jié)果發(fā)生實(shí)質(zhì)性
的影響;而法庭則不然,看似微不足道的差錯(cuò),會(huì)帶來截然不同的判決結(jié)果。這事關(guān)人命和
不同的人生軌道。
在中國,社會(huì)和外語界均視同聲傳譯為翻譯的最高境界,這誠然這是對(duì)的,但由于至今
在中國的司法界,還未把同聲傳譯介紹到司法實(shí)踐中來,故而,盡管本書出版多年(1991年
第一版),法庭翻譯的同聲傳譯并末引起中國司法界甚至外語界的認(rèn)識(shí)。因而,只知國際會(huì)
議的同聲傳譯,對(duì)法庭翻譯的同聲傳譯的更高端性缺乏認(rèn)識(shí)也就不足為奇了。這正是本書
不同于一般的法律叢書,也不同于一般的語言教科書,而是寓語言與法律于…體,融語言與
證據(jù)于一爐,既道出了法律的真諦,又言傳了翻譯的修行,既介紹了美國的法制,又處處呼
喚著人間的真情。無庸置疑,翻譯介入司法,也給翻譯褻瀆權(quán)力帶來“機(jī)遇”,美國會(huì)立法不
僅明確了翻譯在庭審中的法律地位,通篇也不厭其煩的屢屢限定翻譯的行為,提出翻譯的
職業(yè)道德課題,這些都不同一般的翻譯教程。本書的這些特點(diǎn)最終將給中國的司法界和外
浯界以潤物無聲的結(jié)局。本書系統(tǒng)論述所有的翻譯形式,并在此基礎(chǔ)上攥住法庭的翻譯,
特別是法庭口譯和同聲傳譯,這在國內(nèi)是絕無僅有的,可謂是第一本專著,而且是集所有前
賢之大成也。就同聲傳譯而言,迄今國內(nèi)還未見有所著述。我國是一個(gè)多民族的國家,同
樣面臨對(duì)每個(gè)國民落實(shí)憲法權(quán)利的問題。平等人權(quán)首先是通過語言準(zhǔn)確的溝通,在語言平
等的基礎(chǔ)上展開的。隨著改革開放的深入,越來越多的外國人來我國從事各種活動(dòng),甚至
領(lǐng)取綠卡,定居中國。在可預(yù)見的未來,各種糾紛最終必見諸公堂,以法律的形式獲得公誼
和平等的解決。因此,法庭的同聲傳譯質(zhì)量將為法律的公正程度提供新的視角。中國法庭藍(lán)
的法官以本國的標(biāo)準(zhǔn)普通話為準(zhǔn),猶如美國法庭法官之于以英語為準(zhǔn)一樣,這種司法語言8
的準(zhǔn)確性比一般國際會(huì)議語言的準(zhǔn)確性的要求又更為強(qiáng)烈,不僅是非曲直,且人命關(guān)天,更I
為社會(huì)關(guān)注。本書提出的學(xué)術(shù)思想具有極大的社會(huì)發(fā)展的前膾陸、實(shí)用性和時(shí)代性。 5
由于本書把法律和語言有機(jī)的結(jié)合一起,鉻鑄這兩個(gè)領(lǐng)域的交匯,不僅是理論詮釋,還5
是實(shí)踐綱要,鉤玄法庭口譯,同傳首要,準(zhǔn)確無誤,至關(guān)重要,通司翻譯,保留全貌,翻譯技?
巧,娓娓論道,道德規(guī)范,職業(yè)配套,資格確認(rèn),立法呼叫,從長(zhǎng)遠(yuǎn)觀點(diǎn)看,本書上述的特點(diǎn),
是法律和翻譯兩個(gè)學(xué)科的絕好的參考用書。中國的法制建設(shè)方興,持續(xù)高溫不下的外語學(xué)
習(xí)熱潮,賦予該書以很大的潛在市場(chǎng)。光明日?qǐng)?bào)2006年3月27日《八千萬學(xué)子習(xí)外浯、翻
譯人才缺九成》的文章,以將于2008年在中國召開的第18屆世界翻譯大會(huì)為契機(jī),呼喚社
會(huì)重視翻譯與文化多元化的問題,充分體現(xiàn)本書的重要性和巨大的商業(yè)潛力。這本書不會(huì)
是暢銷書,因?yàn)椴⒎敲咳隧汈Р豢呻x叟,但由于其所具有的一流的學(xué)術(shù)價(jià)值,實(shí)用價(jià)值,將
會(huì)像是漠漠郁金的香氣,亭亭古玉的色姿,吸引莘莘學(xué)子欲擁而有之;從而使其成為一部常
銷書。
圖書目錄
上 篇
困擾與回顧
第1章 困擾 …………………………………………………………………………(4)
1.問題的提起…………………………………………………………………………(4)
2.背景…………………………………………………………………………………(13)
2.法庭口譯的目標(biāo)一一法律的對(duì)應(yīng)………………………………………………(14)
2.2.法庭翻譯的目標(biāo)…………………………………………………………………(14)
2.2.1.替代作用…………………………………………………………………(16)
2.2.1法庭口譯的先決要求…………………………………………………………(16)
3.專業(yè)的成長(zhǎng)…………………………………………………………………………(17)
4.法庭和準(zhǔn)司法法庭對(duì)口譯服務(wù)需求的增長(zhǎng)………………………………………(18)
5.專業(yè)問題…………………………………………………………………………(19)
第2章 界定、范圍和局限 …………………………………………………………(21)
1.法律口譯翻譯………………………………………………………………………(21)
1.1.準(zhǔn)司法口譯翻譯…………………………………………………………………(21)
1.2.司法口譯翻譯……………………………………………………………………(21)
2.口譯翻譯的類別…………………………………………………………………(21)
2.1.會(huì)議口譯翻譯……………………………………………………………………(22)
2.2.會(huì)議口譯翻譯與法庭口譯翻譯………………………………………………(22)
2.2.1.會(huì)議口譯翻譯的目標(biāo);概念轉(zhuǎn)換……………………………………………(23)
3.口譯翻譯的其它相關(guān)分支…………………………………………………………(23)
4.法庭口譯翻譯基要范圍……………………………………………………………(25)
5.要求的局限…………………………………………………………………………(27)
單元l 歷史回顧
第3章 邁向平等的瞬間…………………………………………………………(30)
1.介紹………………………………………………………………………………(30)
2.外國語言在美國受到的態(tài)度和歷史境遇…………………………………………(30)
2.1.十八和十九世紀(jì)…………………………………………………………………(30)
2.2.二十世紀(jì)“唯英語”感情的增加…………………………………………………(31)
2.3.態(tài)度的改變:六十年代和七十年代…………………………………………(32)
3.民權(quán)立法:法律的介入……………………………………………………………(32)
3.1.教育………………………………………………………………………………(32)
3.2.政治………………………………………………………………………………(33)
3.3.就業(yè)………………………………………………………………………………(34)
3.4.法律………………………………………………………………………………(34)
第4章 語言溝通隔閡……………………………………………………………(35)
1.聯(lián)邦程序條例………………………………………………………………………(35)
2.聯(lián)邦法院翻譯法案產(chǎn)生前的狀況…………………………………………………(37)
3.翻譯憲法權(quán)利的保護(hù)………………………………………………………………(37)
4.美國早期有關(guān)翻譯的案件…………………………………………………………(38)
5.1978年以前美國各州法院的庭審翻譯……………………………………………(38)
5.1.法院對(duì)需要翻譯的說明…………………………………………………………(38)
5.2.出庭的概念和執(zhí)政的權(quán)利……………………………………………………(39)
5.3.對(duì)指派翻譯權(quán)利的放棄…………………………………………………………(40)
5.4.為法庭特設(shè)的翻譯……………………………………………………………(41)
5.4.1.用有雙語能力的律師做翻譯問題……………………………………………(41)
5.4.2.對(duì)親戚,朋友,或?qū)α⒎降霓q護(hù)人的指派……………………………………(42)
6.不合格的翻譯技巧…………………………………………………………………(42)
7.對(duì)普遍存在翻譯不足現(xiàn)象的認(rèn)可…………………………………………………(43)
第5章 法庭翻譯法案………………………………………………………………(45)
1.介紹…………………………………………………………………………………(45)
2.法庭翻譯法案條款…………………………………………………………………(45)
2.1.承認(rèn)被告的需要………………………………………………………………(45)
2.2.承認(rèn)對(duì)質(zhì)量的需要………………………………………………………(46)
2.3.指派譯員………………………………………………………………………(46)
3.法庭翻譯法案的優(yōu)點(diǎn)………………………………………………………………(47)
3.2.連鎖反應(yīng)…………………………………………………………………………(47)
4.法庭翻譯法案的缺點(diǎn)………………………………………………………………(48)
4.1.語言合格的確定…………………………………………………………………(48)
4.2.培訓(xùn),測(cè)試,及有資格翻譯的缺乏………………………………………………(48)
5.對(duì)法庭翻譯法案的監(jiān)督…………………………………………………………(49)
5.1.聯(lián)邦法院翻譯顧問委員會(huì)……………………………………………………(49)
5.1.1.建立確認(rèn)資格的標(biāo)準(zhǔn)…………………………………………………………(50)
5.1.2.建立專業(yè)的或合格翻譯準(zhǔn)則………一……………………………………(51)
5.1.3.自由翻譯業(yè)者的薪酬標(biāo)準(zhǔn)…………………………………………………(51)
5.1.4.針對(duì)“專業(yè)合格/語言技巧熟練翻譯”的項(xiàng)目………………………………(52)
5.1.5.制定職業(yè)行為準(zhǔn)測(cè):…………………………………………………………(52)
6.法庭翻譯修正法案,1998………………………………………………………(52)
7.法庭翻譯法案修正時(shí)的臨時(shí)規(guī)章…………………………………………………(54)
第6章 州、地區(qū)法院的法庭翻譯…………………………………………………(55)
1.加利福尼亞…………………………………………………………………………(56)
2.新墨西哥州…………………………………………………………………………(57)
3.新澤西州……………………………………………………………………………(58)
4.華盛頓州…………………………………………………………………………(59)
5.紐約州………………………………………………………………………………(60)
6.結(jié)論…………………………………………………………………………………(61)
第7章 美國本土外的法庭翻譯…………………………………………………(62)
1.介紹…………………………………………………………………………………(62)
2.加拿大………………………………………………………………………………(62)
2.1.不列顛哥倫比亞省………………………………………………………………(63)
2.2.西北省…………………………………………………………………………(64)
3.澳大利亞…………………………………………………………………………(66)
3.1.國家資格確認(rèn)………………………………………………………………(67)
3.2.對(duì)翻譯使用者的教育……………………………………………………………(69)
單元2法律概述
第8章 美國政府概述……………………………………………………………(72)
1.介紹…………………………………………………………………………………(72)
2.對(duì)法律的界定………………………………………………………………………(72)
3.美國政府概述………………………………………………………………………(73)
第9章 美國刑事司法制度概述……………………………………………………(75)
1.介紹…………………………………………………………………………………(75)
2.憲法及修正案………………………………………………………………………(75)
3.刑法…………………………………………………………………………………(77)
4.舉證責(zé)任…………………………………………………………………………(77)
5.處罰…………………………………………………………………………………(78)
6.司法環(huán)境背景……………………………………………………………………(78)
7.各法院的區(qū)別………………………………………………………………………(79)
8.管轄…………………………………………………………………………………(79)
9.州法院……………………………………………………………………………(80)
11.其它機(jī)構(gòu)和官員…………………………………………………………………(81)
12.民法……………………………………………………………………………(82)
13.對(duì)立的體系……………………………………………………………………(83)
第10章 刑事程序…………………………………………………………………(85)
1.逮捕前、后的調(diào)查……………………………………………………………………(85)
2.逮捕……………………………………………………………………………(85)
3.首次出庭…………………………………………………………………………(87)
4.預(yù)審或大陪審團(tuán)程序………………………………………………………………(88)
5.具有一般管轄權(quán)法院的提審和傳訊………………………………………………(89)
6.預(yù)審程序……………………………………………………………………………(89)
6.1.預(yù)審動(dòng)議…………………………………………………………………………(90)
6.2.案件審訊以外的處分原則………………………………………………………(9])
6.2.1.認(rèn)罪求情協(xié)議………………………………………………………………(92)
6.2.2.預(yù)審轉(zhuǎn)移………………………………………………………………………(93)
6.2.3.和解……………………………………………………………………………(93)
6.3.預(yù)審或狀況會(huì)議…………………………………………………………………(93)
6.4.保釋………………………………………………………………………………(93)
7.審判…………………………………………………………………………………(95)
7.1.陪審團(tuán)的組成…………………………………………………………………(96)
7.2.開審聲明………………………………………………………………………(96)
7.3.舉證…………………………………………………………………………(97)
7.3.1.證明性證據(jù)……………………………………………………………………(97)
7.3.1.1.有感知能力的證人…………………………………………………………(97)
7.3.1.2.專家證人……………………………………………………………………(97)
7.3.2.實(shí)質(zhì)性證據(jù)……………………………………………………………………(98)
7.4.異議………………………………………………………………………………(98)
7.4.1.對(duì)問題的否定…………………………………………………………………(99)
7.4.2.對(duì)回答的否定………………………………………………………………(100)
7.4.3.對(duì)法庭出示證據(jù)的質(zhì)疑……………………………………………………(101)
7.5.停止提證靜候處理……………………………………………………………(101)
7.6.辯護(hù)…………………………………………………………………………(102)
7.7.反證…………………………………………………………………………(102)
7.8.終結(jié)辯論………………………………………………………………………(102)
7.9.對(duì)陪審團(tuán)作出的最后指示……………………………………………………(103)
7.9.1.一般指示……………………………………………………………………(103)
7.9.2.特別指示……………………………………………………………………(105)
7.10.法庭監(jiān)守官誓言………………………………………………………………(105)
7.11.陪審團(tuán)評(píng)審……………………………………………………………………(105)
7.12.懸而不決的陪審團(tuán)…………………………………………………………(105)
7.13.裁定……………………………………………………………………………(105)
8.定刑……………………………………………………………………………(106)
8.1.定刑前報(bào)告……………………………………………………………………(106)
8.2.州一級(jí)的定刑…………………………………………………………………(106)
8.3.聯(lián)邦一級(jí)的定刑………………………………………………………………(107)
9.上訴…………………………………………………………………………(108)
第11章 比較法原則………………………………………………………………(109)
1.介紹………………………………………………………………………………(109)
2.對(duì)比較法的界定…………………………………………………………………(109)
3.民法或大陸法體系………………………………………………………………(Ⅱ09)
4.普通法或英美法體系…………………………………………………………(110)
5.社會(huì)主義法體系或傳統(tǒng)…………………………………………………………(110)
6.民法與普通法之比較……………………………………………………………(111)
7.公法和私法………………………………………………………………………(112)
8.公證人……………………………………………………………………………(112)
9.刑事程序區(qū)別……………………………………………………………………(113)
單元3 翻譯服務(wù)的使用
第12章 美國法律體制下庭審譯員的作用……………………………………(118)
1.庭審譯員的界定…………………………………………………………………(118)
2.美國司法體制下使用翻譯的合理性……………………………………………(119)
2.1.第四修正案……………………………………………………………………(119)
2.2.第五修正案……………………………………………………………………(119)
2.3.第六修正案……………………………………………………………………(120)
2.4.第八修正案…………………………………………………………………(121)
3.庭審翻譯的法律地位…………………………………………………………(121)
第13章 在刑事司法程序的特殊階段中翻譯的使用……………………………(124)
1.在司法決定過程中對(duì)使用連續(xù)性翻譯(CI)和同聲傳譯(SⅡ)的不同意見……(124)
2.逮捕……………………………………………………………………………(126)
3.會(huì)面……………………………………………………………………………(128)
4.初次審問…………………………………………………………………………(128)
5.審前動(dòng)議和現(xiàn)狀會(huì)議……………………………………………………………(129)
6.審判………………………………………………………………………………(129)
7.審判后程序………………………………………………………………………(130)
8.申訴………………………………………………………………………………(130)
9.多被告的特殊案件………………………………………………………………(130)
10.其它的法律解決方式……………………………………………………………(131)
11.少年法庭………………………………………………………………………(131)
12.非司法的解決方式………………………………………………………………(133)
第14章 法庭正確使用翻譯的原則………………………………………………(134)
1.法官………………………………………………………………………………(134)
1.1.聽、說、和身體接近…………………………………………………………(134)
1.2.疲勞……………………………………………………………………………(135)
1.3.提供信息、作出庭準(zhǔn)備…………………………………………………………(135)
2.法庭工作人員/主審法官…………………………………………………………(136)
3.律師………………………………………………………………………………r136)
4.文化背景…………………………………………………………………………(137)
單元4 庭審翻譯服務(wù)的管理
第15章 翻譯的雇用和評(píng)估………………………………………………………(140)
1.理想的翻譯主管………………………………………………………………(140)
1.1.主管人員的理想性格…………………………………………………………(141)
1.2.分配和監(jiān)管的作用……………………………………………………………(141)
1.3.庭審翻譯服務(wù)辦公室的類型…………………………………………………(141)
2.招聘………………………………………………………………………………(142)
2.1.招聘程序…………………………………………………………………(142)
2.2.已注冊(cè)的語種…………………………………………………………………(142)
2.3。非注冊(cè)的語種…………………………………………………………………(142)
2.4.地方機(jī)構(gòu)………………………………………………………………………(143)
2.4.1.大都市,州,和聯(lián)邦法庭…………………………………………………(143)
2.4.2.其它的政府機(jī)構(gòu)…………………………………………………………(144)
2.4.3.國內(nèi)和國際機(jī)構(gòu)……………………………………………………………(144)
2.4.3.1.美國國務(wù)院語言服務(wù)辦公室……………………………………………(1<4)
2.4.3.2.聯(lián)合國和其它國際機(jī)構(gòu)的翻譯服務(wù)……………………………………(144)
2.5.高等教育機(jī)構(gòu)…………………………………………………………………(145)
2.6.專業(yè)協(xié)會(huì)…………………………………………………………………(145)
2.7.商業(yè)口譯機(jī)構(gòu)…………………………………………………………………(146)
2.8。社會(huì)組織………………………………………………………………………(146)
2.9.結(jié)論……………………………………………………………………………(147)
3.評(píng)估程序…………………………………………………………………………(147)
3.1.會(huì)面(面試)……………………………………………………………………(148)
3.2.簡(jiǎn)歷……………………………………………………………………………(148)
3.3.書面測(cè)試標(biāo)準(zhǔn)化……………………………………………………………(148)
3.4.影子聽力……………………………………………………………………(149)
3.5.記憶測(cè)試………………………………………………………………………(150)
3.6:倒譯技術(shù)………………………………………………………………………(150)
3。6.1.程序…………………………………………………………………………(152、
3.6.2.打分…………………………………………………………………………(152)
3.7.其它的評(píng)估可能………………………………………………………………(152)
第16章 對(duì)翻譯的指導(dǎo)、培訓(xùn)、和臨督……………………………………………(154)
1.對(duì)新翻譯的指導(dǎo)…………………………………………………………………(154)
1.1.一般的指導(dǎo)程序………………………………………………………………(154)
1.2.緊急指導(dǎo)程序…………………………………………………………………(155)
2.短期和在職培訓(xùn)…………………………………………………………………(156)
3.長(zhǎng)期培訓(xùn)…………………………………………………………………………(157)
4.對(duì)翻譯的監(jiān)督……………………………………………………………………(157)
第17章 行政問題…………………………………………………………………………(159)
1.指派程序…………………………………………………………………………(159)
1.1.翻譯到位問題…………………………………………………………………(159)
1.2.緊急指派……………………………………………………………………(159)
2.表格和記錄……………………………………………………………………………(160)
2.1.指派翻譯的記錄主檔案……………………………………………………(160)
2.2.翻譯指派單……………………………………………………………………(160)
2.3.工資額度要求…………………………………………………………………(160)
3.費(fèi)用表………………………………………………………………………(160)
3.1.費(fèi)率比較……………………………………………………………………(163)
3.2.加利福尼亞州范例……………………………………………………………(164)
4.電子設(shè)備的使用和管理…………………………………………………………(164)
5.指導(dǎo)非說英語的人對(duì)法庭的了解………………………………………………(170)
5.1.“法庭人名卡”…………………………………………………………………(170)
5.2.法庭翻譯的作用………………………………………………………………(170)
6.翻譯宣誓…………………………………………………………………………(171)
5單元語言和翻譯
第18章 語言的本質(zhì)………………………………………………………………(174)
1.基本特點(diǎn)和語言分支……………………………………………………………(174)
1.1.語言和言語……………………………………………………………………(174)
1.2.語言的普遍性………………………………………………………………(175)
2.語言的普遍性……………………………………………………………………(175)
2.1.音系學(xué)…………………………………………………………………………(176)
2.2.詞法……………………………………………………………………………(176)
2.3.句法……………………………………………………………………………(178)
2.4.語義學(xué)…………………………………………………………………………(179)
2.4.1.語義領(lǐng)域……………………………………………………………………(180)
2.5。語段……………………………………………………………………………(180)
2.5.1。語用學(xué)/演說…………………………………………………………………(180)
第19章外延主體…………………………………………………………………(182)
1.細(xì)膩詞語…………………………………………………………………………(182)
2.慣用法/00…………………………………………………………………………(183)
2.1.詞素一語義的詞尾變化………………………………………………………(184)
3.文化外延………………………………………………………………………(185)
3.1.與文化相關(guān)的詞語……………………………………………………………(185)
4.輔助語言的特點(diǎn)…………………………………………………………………(187)
5.姿勢(shì)………………………………………………………………………………(187)
5。1.已知的姿勢(shì)……………………………………………………………………(187)
5.2.本能性的姿勢(shì)………………………………………………………………(188)
6.非字面的語言……………………………………………………………………(188)
6.1.成語……………………………………………………………………………(188)
6.2.翻譯和成語……………………………………………………………………(189)
6.3.隱喻……………………………………………………………………………(190)
7.語言的多樣性……………………………………………………………………(190)
7.1.語言的地區(qū)差異………………………………………………………………(191)
7.2.其他的變異形式………………………………………………………………(192)
7.3.代號(hào)轉(zhuǎn)換……………………………………………………………………(192)
7.4.語域、語言風(fēng)格、和水準(zhǔn)………………………………………………………(192)
7.5.儲(chǔ)備庫…………………………………………………………………………(193)
8.術(shù)語的多樣性…………………………………………………………………(194)
8.1.行語……………………………………………………………………………(194)
8.2.黑話……………………………………………………………………………(195)
第20章 法律語言的特點(diǎn)…………………………………………………………(196)
1.引言………………………………………………………………………………(196)
2.歷史和主要的影響…………………………………………………………………(200)
2.1.央格魯薩克遜的口頭文學(xué)傳統(tǒng)和語言………………………………………(201)
3.天主教會(huì)………………………………………………………………………(202)
4.諾爾曼入侵……………………………………………………………………(202)
5.同業(yè)行會(huì)的興起…………………………………………………………………(204)
5.1.對(duì)行為訓(xùn)誡類書籍的依賴……………………………………………………(204)
5.2.鋪張……………………………………………………………………………(204)
第21章 法律語言的多樣性和復(fù)雜性……………………………………………(205)
1.杜克項(xiàng)目…………………………………………………………………………(205)
2.岡薩雷斯的研究………………………………………………………………(207)
2.1.語域……………………………………………………………………………(207)
2.1.1.語域的限定…………………………………………………………………(207)
2.1.1.1.談話領(lǐng)域…………………………………………………………………(208)
2.1.1.2.談話的方式………………………………………………………………(208)
2.1.1.3.談話的模式……………………………………………………………(209)
2.2.復(fù)雜性研究……………………………………………………………………(209)
2.2.1.可讀性評(píng)估…………………………………………………………………(209)
2.2.2.詞匯測(cè)試……………………………………………………………………(210)
2.2.3.結(jié)構(gòu)研究……………………………………………………………………(211)
2.2.4.法律的表達(dá)…………………………………………………………………(212)
3.法庭翻譯的卷入………………………………………………………………(212)
第22章 質(zhì)詢方式、證人證詞、和法庭翻譯………………………………………(224)
1.概述………………………………………………………………………………(224)
2.證詞的處理………………………………………………………………………(224)
3.在法庭的質(zhì)問方式………………………………………………………………(224)
3.1.是或不是(yes—no)和為甚麼(WH)的問題…………………………………(215)
3.2.翻譯的介入……………………………………………………………………(215)
3.3.作證的方式:敘述和零碎性發(fā)言………………………………………………(215)
4.有力度和無力度作證之比較……………………………………………………(216)
5.有力度和無力度作證:法庭翻譯的介入…………………………………………(217)
6.伯克一瑟里哥申研究……………………………………………………………(217)
第23章 翻譯錯(cuò)誤的類別:亞利桑那大學(xué)研究…………………………………(221)
1.介紹………………………………………………………………………………(221)
2.錯(cuò)誤類別…………………………………………………………………………(221)
2.1.文字翻譯………………………………………………………………………(221)
2.2.語言能力的欠缺………………………………………………………………(222)
2.2.1.語法錯(cuò)誤…………………………………………………………………(223)
2.2.2.詞匯錯(cuò)誤……………………………………………………………………(223)
2.3.術(shù)語保留上的錯(cuò)誤……………………………………………………………(225)
2.4.歪曲…………………………………………………………………………(227)
2.5.省略……………………………………………………………………………(228)
2.6.補(bǔ)充信息………………………………………………………………………(229)
2.7.禮儀,程序,和道德……………………………………………………………(230)
2.8.輔助語言成分、規(guī)避、插入語的擯棄…………………………………………(231)
2.3.結(jié)論……………………………………………………………………………(231)
下 篇
同傳與翻譯
單元6 翻譯理論和實(shí)踐
第24章 筆譯和口譯………………………………………………………………(236)
1.本章概述…………………………………………………………………………(236)
2.詞義界定…………………………………………………………………………(236)
3.口頭溝通………………………………………………………………………(238)
3.1。交談線路………………………………………………………………………(238)
3.2.口頭理解………………………………………………………………………(238)
4.語言內(nèi)部之間的溝通……………………………………………………………(241)
4.1.口譯的翻譯過程……………………………………一………………………(242)
4.2.語言內(nèi)部溝通的障礙…………………………………………………………(244)
4.2.1.多種詞義……………………………………………………………………(244)
4.2.2.不同的語義區(qū)域……………………………………………………………(245)
4.2.3.在目標(biāo)語言(TL)中準(zhǔn)確性的誤差………………………………………(246)
4.2.4.不同的視角…………………………………………………………………(247)
4.2.5.習(xí)語…………………………………………………………………………(247)
4.2.6.隱喻…………………………………………………………………………(247
4.2.7.句法結(jié)構(gòu)和風(fēng)格……………………………………………………………(248)
5.解決問題的技巧…………………………………………………………………(248)
6.結(jié)論………………………………………………………………………………(252)
第25章 口譯的理論模型…………………………………………………………(253)
1.總論………………………………………………………………………………(253)
2.筆譯和口譯模型…………………………………………………………………(253)
2.1.三角模型………………………………………………………………………(253)
2.2.輔助語言形式…………………………………………………………………(254)
2.3.信息處理模型…………………………………………………………………(256)
2.4.法庭翻譯的應(yīng)用………………………………………………………………(260)
3.人類信息的處理…………………………………………………………………(26])
3.1.經(jīng)典的人類信息處理模型……………………………………………………(261)
3.2.ACT模型………………………………………………………………………(265)
3.3.平行分布處理…………………………………………………………………(267)
3.4.下意識(shí)處理的含義……………………………………………………………(258)
3.5.ACT t和PDP模型的局限性…………………………………………………(259)
4.人類信息同步處理模型…………………………………………………………(270)
4.1.SHIP模型運(yùn)行的描述………………………………………………………(270)
4.2.SHIP的組成……+……………………………………………………………(274)
4.2.1.SHIP的外部特征……………………………………………………………(275)
4.2.2.SHIP的內(nèi)在特點(diǎn)……………………………………………………………(277)
4.3.假設(shè)……………………………………………………………………………(280)
4.3.1.關(guān)于記憶的假設(shè)……………………………………………………………(280)
4.3.2.記憶的種類…………………………………………………………………(282)
4.3.3.平行分布處理………………………………………………………………(283)
4.3.4.SHIP的非線性………………………………………………………………(283)
4.4.技巧的規(guī)范化…………………………………………………………………(284)
4.5.SHIP的時(shí)間/空間結(jié)構(gòu) …………………………………………………(285)
4.6.SHIP的遞歸特征………………………………………………………………(285)
4.7.同步功能………………………………………………………………………(286)
4.8.SHIP的應(yīng)用……………………………………………………………………(287)
4.9.SHIP的局限…………………………………………………………………(288)
第26章 同聲傳譯………………………………………………………………(289)
1.界定……………………………………………………………………………(289)
2.法庭的同聲傳譯………………………………………………………………(290)
3.同聲傳譯的過程…………………………………………………………………(290)
4.SⅡ策略……………………………………………………………………………(291)
4.1.分析……………………………………………………………………………(292)
4.2.預(yù)測(cè)……………………………………………………………………………(292)
4.3.?dāng)?shù)字信息………………………………………………………………………(294)
4.4.偏角差…………………………………………………………………………(294)
4.5.排隊(duì)梳理……………………………………………………………………(295)
4.6.自我監(jiān)控………………………………………………………………………(295)
4.7.SI的圖表表示…………………………………………………………………(296)
5.有關(guān)SI的培訓(xùn)……………………………………………………………………(301)
5.1.雙重任務(wù)練習(xí)…………………………………………………………………(301)
5.2。分析聯(lián)系………………………………………………………………………(302)
第27章 連續(xù)性口譯翻譯…………………………………………………………(304)
1.界定……………………………………………………………………………(304)
2.需要的技巧………………………………………………………………………(305)
2.1.聽………………………………………………………………………………(305)
2.2.預(yù)測(cè)……………………………………………………………………………(306)
2.3.記憶……………………………………………………………………………(307)
2.3.1.強(qiáng)化留置記憶的策略………………………………………………………(307)
2.3.2.遺忘…………………………………………………………………………(309)
2.4.做筆記…………………………………………………………………………(310)
2.4.1.翻譯做筆記…………………………………………………………………(311)
2.4.2.方法與技巧…………………………………………………………………(311)
2.4.3.例子…………………………………………………………………………(312)
2.4.4.法庭口譯翻譯的應(yīng)用………………………………………………………(316)
2.4.5.法庭翻譯記筆記的原則…………………………………………………(317)
2.5.形勢(shì)的控制……………………………………………………………………(318)
3.改進(jìn)翻譯技巧的練習(xí)……………………………………………………………(320)
3.1.強(qiáng)化聽力/注意力技巧的練習(xí)…………………………………………………(320)
3.2.記憶構(gòu)筑練習(xí)…………………………………………………………………(321)
第28章 即席翻譯…………………………………………………………………(323)
1.界定………………………………………………………………………………(323)
2.即席翻譯的構(gòu)成…………………………………………………………………(323)
2.1.保留……………………………………………………………………………(323)
2.2.書面語言………………………………………………………………………(323)
2.3.閱讀理解………………………………………………………………………(324)
2.4.預(yù)測(cè)………………………………………………………………………(324)
3.更多研究的需要…………………………………………………………………(324)
4.司法方面的即席解釋……………………………………………………………(325)
4.1.英語文件………………………………………………………………………(325)
4.2.非英語文件……………………………………………………………………(326)
5.需要的技巧………………………………………………………………………(327)
5.1 全面掌握工作語言……………………………………………………………(327)
5.2.公共演講………………………………………………………………………(327)
5.3.思路敏捷……………………………………………………………………(327)
6.即席翻譯的過程…………………………………………………………………(328)
7.練習(xí)………………………………………………………………………………(328)
7.1.公共演譯練習(xí)…………………………………………………………………(328)
7.2.提前讀文件…………………………………………………………………(328)
7.3.分析的技巧……………………………………………………………………(330)
單元7 實(shí)際的任務(wù)和考慮
第29章 向法庭和法律行為者之建言……………………………………………(334)
1.實(shí)際的法庭………………………………………………………………………(334)
2.法律舞臺(tái)…………………………………………………………………………(335)
2.1.審議席…………………………………………………………………………(335)
2.2.陪審團(tuán)包箱……………………………………………………………………(339)
2.3.證人席……………………………………………………………………………(339)
2.4.法官席…………………………………………………………………………(339)
3.關(guān)押室……………………………………………………………………………(340)
4.法庭群譜(角色)………………………………………………………………(340)
4.1.法官…………………………………………………………………………(340)
4.2.法庭書記員……………………………………………………………………(340)
4.3.報(bào)告員(判決發(fā)布人)…………………………………………………………(343)
4.4.法警、州、縣法院司法行政官………………………………………………(343)
4.5.辯方和檢方代理人(律師)……………………………………………………(343)
4.6.陪審員…………………………………………………………………………(344)
4.7.證人……………………………………………………………………………(345)
第30章 翻譯在司法環(huán)境中的語言運(yùn)用…………………………………………(346)
1.陪審團(tuán)的組成……………………………………………………………………(348)
2.預(yù)審動(dòng)議…………………………………………………………………………(348)
3.審訊階段………………………………………………………………………(348)
4.開審概述…………………………………………………………………………(348)
5.對(duì)說英語證人的檢查……………………………………………………………(348)
6.對(duì)非說英語證人的檢查…………………………………………………………(350)
7.辯論停止…………………………………………………………………………(350)
8.致言陪審團(tuán)…………………………………………………………………………(351)
9.判決……………………………………………………………………………(351)
10.定刑……………………………………………………………………………(351)
11.與指派辦公室的溝通……………………………………………………………(351)
第3l章 磁帶抄本和文件翻譯……………………………………………………(353)
1.磁帶副本和文件翻譯……………………………………………………………(353)
1.1.謄繕設(shè)備………………………………………………………………………(354)
1.2.謄繕程序……………………………………………………………………(354)
1.3.抄本翻譯………………………………………………………………………(355)
1.4.翻譯筆記………………………………………………………………………(355)
1.5.抄本的格式……………………………………………………………………(356)
1.6.磁帶謄繕人的資質(zhì)……………………………………………………………(357)
2.文件翻譯…………………………………………………………………………(357)
2.1.文件的種類……………………………………………………………………(158)
2.2.資源……………………………………………………………………………(359)
2.3.翻譯的過程……………………………………………………………………(360)
2.4.證明和公證……………………………………………………………………(360)
第32章 語言資源和參考的使用…………………………………………………(362)
1.印刷資源…………………………………………………………………………(362)
1.1.參考書和資料的鎖定…………………………………………………………(362)
1.2.如何用字典……………………………………………………………………(363)
1.3.媒介……………………………………………………………………………(364)
2.專業(yè)詞匯字典……………………………………………………………………(364)
2.1.個(gè)人對(duì)專業(yè)詞匯字典的需要…………………………………………………(365)
2.2.術(shù)語的界定……………………………………………………………………(365)
2.3.編撰特殊詞匯字典……………………………………………………………(366)
3.作為語言參考的人力資源………………………………………………………(370)
3。1.利用證人作為語言資源………………………………………………………(370)
3.2.參加法庭審理…………………………………………………………………(370)
3.3.交換意見………………………………………………………………………(371)
3.4.聯(lián)系專家………………………………………………………………………(372)
第33章技術(shù)支援…………………………………………………………………(373)
l.同步設(shè)備…………………………………………………………………………(373)
2.計(jì)算機(jī)和文字處理………………………………………………………………(374)
2.].硬件……………………………………………………………………………(374)
2.2.軟件……………………………………………………………………………(375)
3.錄像機(jī)……………………………………………………………………………(376)
單元8 職業(yè)問題
第34章 道德原則和標(biāo)準(zhǔn)…………………………………………………………(379)
1.職業(yè)的界定………………………………………………………………………(379)
2.道德標(biāo)準(zhǔn)…………………………………………………………………………(379)
3.道德標(biāo)準(zhǔn)和責(zé)任…………………………………………………………………(380)
4.討論………………………………………………………………………………(381)
4.1.口譯翻譯應(yīng)提供一種完整和準(zhǔn)確的翻譯……………………………………(381)
4.1.1.逐字逐句的翻譯……………………………………………………………(382)
4.1.1.1.語言水平或語域………………………………………………………(382)
4.1.1.2.措辭…………………………………………………………………………(382)
4.1.1.3.穢淫下流語………………………………………………………………(382)
4.1.1.4.重復(fù)………………………………………………………………………(382)
4.1.1.5.自我糾正…………………………………………………………………(383)
4.1.1.6.第三人稱…………………………………………………………………(383)
4.1.2.潤、澄清、編輯…………………………………………………………(383)
4.1.2.1.?dāng)嗬m(xù)不連貫的陳述………………………………………………………(383)
4.1.2.2.證詞冗長(zhǎng)…………………………………………………………………(383)
4.1.2.3.無意義的證詞……………………………………………………………(384)
4.1.2.4.無反應(yīng)證詞………………………………………………………………(384)
4.1.3.非口頭溝通…………………………………………………………………(385)
4.1.3.1.音量和聲調(diào)………………………………………………………………(386)
4.1.3.2.停頓、猶豫…………………………………………………………………(386)
4.1.3.3.說話的速率………………………………………………………………(386)
4.1.3.4.感情………………………………………………………………………(386)
4.1.3.5.對(duì)應(yīng)………………………………………………………………………(387)
4.1.3.6.手勢(shì)………………………………………………………………………(388)
4.1.4.保護(hù)紀(jì)錄的責(zé)任……………………………………………………………(388)
4.1.4.1.保留和多義詞的澄清……………………………………………………(389)
4.1.4.2.含糊的回答………………………………………………………………(390)
4.1.4.3.要求重復(fù)………………………………………………………………(390)
4.1.4.4.英語的保留………………………………………………………………(390)
4.1.4.5.自我校正………………………………………………………………(391)
4.1.4.6.替同事改錯(cuò)………………………………………………………………(391)
4.1.4.7.解釋………………………………………………………………………(391)
4.1.4.8.文化界面…………………………………………………………………(391)
4.1.4.9.對(duì)原生語言中的詞不加解釋……………………………………………(394)
4.1.4.10.對(duì)翻譯聲明的確認(rèn)………………………………………………………(394)
4.1.5.猜測(cè)……………………………………………………………………(394)
4.1.6.對(duì)挑戰(zhàn)的回答……………………………………………………………395)
4.1.7.證人職責(zé)…………………………………………………………………(396)
4.2.翻譯應(yīng)保持中立……………………………………………………………(396)
4.2.1.口譯翻譯的作用…………………………………………………………(396)
4.2.2.中立………………………………………………………………………(396)
4.2.2.1.約定………………………………………………………………………(397)
4.2.2.2.案件中的各方…………………………………………………………(397)
4.2.3.利益沖突……………………………………………………………………(397)
4.2.3.1.先期服務(wù)………………………………………………………………(398)
4.2.4.謙恭…………………………………………………………………………(398)
4.2.5.公正…………………………………………………………………………(398)
4.2.6.禮品、報(bào)酬……………………………………………………………………(399)
4.2.7.個(gè)人感情……………………………………………………………………(399)
4.3.翻譯的保密……………………………………………………………………(399)
4.3.1.公共和媒體…………………………………………………………………(400)
4.3.2.不列人紀(jì)錄的評(píng)語…………………………………………………………(400)
4.4.翻譯對(duì)履行自己責(zé)任的約束………………………………………………(401)
4.4.1.法律告誡……………………………………………………………………(401)
4.4.1.1.一般性的信息……………………………………………………………(402)
4.4.1.2.推薦………………………………………………………………………(402)
4.4.2.書記員工作…………………………………………………………………(403)
4.4.3.文化評(píng)價(jià)……………………………………………………………………(403)
4.4.4.對(duì)各方的告誡……………………………………………………………(404)
4.4.4.1.代理人對(duì)翻譯的使用……………………………………………………(404)
4.4.5.其他問題…………………………………………………………………(404)
4.4.5.1.證人的問題………………………………………………………………(404)
4.4.5.2.法官或代理人要求重復(fù)…………………………………………………(404)
4.4.5.3.澄清………………………………………………………………………(405)
4.4.5.4.文件………………………………………………………………………(405)
4.4.5.5.對(duì)翻譯以外其他人的指示………………………………………………(405)
4.5.翻譯應(yīng)對(duì)任何類型的程序和案件進(jìn)行準(zhǔn)備…………………………………(405)
4.5.1.持續(xù)教育……………………………………………………………………(405)
4.5.2.技術(shù)術(shù)語……………………………………………………………………(406)
4.5.3.陪審團(tuán)意見…………………………………………………………………(406)
4.5.4.熟悉案情……………………………………………………………………(406)
4.5.5.作證前的會(huì)面………………………………………………………………(407)
4.5.6.不合格……………………………………………………………………………(407)
4.6.翻譯辦公室將確保其職責(zé)是維護(hù)法庭的最大利益…………………………(408)
4.6.1.停頓和間歇……………………………………………………………(408)
4.6.2.團(tuán)隊(duì)翻譯…………………………………………………………………(408)
4.6.3.工作量……………………………………………………………………(409)
4.6.4.可聽度………………………………………………………………………(409)
4.6.4.1.翻譯在廳內(nèi)的位置……………………………………………………(409)
4.6.5.特殊設(shè)備……………………………………………………………………(409)
4.7.翻譯應(yīng)熟悉并堅(jiān)持所有上述的道德標(biāo)準(zhǔn),及保持個(gè)人的道德和職業(yè)行為的高標(biāo)
準(zhǔn),在司法行政中促進(jìn)公共信心………………………………………………(410)
4.7.1.誠實(shí)公正……………………………………………………………………(410)
4.7.2.個(gè)人行為……………………………………………………………………(410)
4.7.3.收入的正當(dāng)性………………………………………………………………(4]O)
4.7.4.維護(hù)公信……………………………………………………………………(410)
第35章 職業(yè)行為…………………………………………………………………(412)
1.職業(yè)態(tài)度…………………………………………………………………………(412)
1.1.作用意識(shí)……………………………………………………………………(413)
1.2.與同事的關(guān)系………………………………………………………………(413)
1.3.專業(yè)組織的作用……………………………………………………………(413)
1.4.法庭翻譯(口/筆譯)組織 …………………………………………………(414)
2.持續(xù)教育…………………………………………………………………………(415)
2.1.翻譯培訓(xùn)………………………………………………………………………(415)
2.2.法庭行政的支持……………………………………………………………(416)
2.3.非正式的教育活動(dòng)……………………………………………………………(416)
第36章 聯(lián)邦資格…………………………………………………………………(418)
1.介紹………………………………………………………………………………(418)
2.初期的發(fā)展……………………………………………………………………(418)
3.書面考試的數(shù)據(jù)…………………………………………………………………(420)
4.口試數(shù)據(jù)…………………………………………………………………………(421)
5.評(píng)估………………………………………………………………………………(422)
6.淘汰標(biāo)準(zhǔn)…………………………………………………………………………(423)
7.測(cè)試的標(biāo)準(zhǔn)化……………………………………………………………………(423)
8.聯(lián)邦測(cè)試結(jié)果…………………………………………………………………(423)
9.等同研究和趨勢(shì)分析……………………………………………………………(424)
9.1.書面測(cè)試……………………………………………………………………(424)
9.2.口試……………………………………………………………………………(425)
10.納瓦霍(Navajo)與海地克里奧爾語(Creole)的測(cè)試…………………………(425)
10.1.納瓦霍語(NayaJo)…………………………………………………………………(425)
10.2.海地克里奧爾語(Creole)……………………………………………………(427)
11.啟示………………………………………………………………………………………(428)
12.結(jié)論………………………………………………………………………………(430)
第37章 州資格測(cè)試………………………………………………………………(431)
1.加利福尼亞……………………………………………………………………………(431)
1.1。測(cè)試的歷史………………………………………………………………………(431)
1.1.1.行政聽證………………………………………………………………(432)
1.2.最初的測(cè)試…………………………………………………………………(432)
1.3.現(xiàn)行的資格測(cè)試………………………………………………………………(433)
1.4.存在的問題……………………………………………………………………(434)
1.5.洛杉磯高等法院法庭翻譯資格測(cè)試…………………………………………(434)
2。新墨西哥…………………………………………………………………………(435)
2.1.為新墨西哥州印第安語當(dāng)翻譯………………………………………………(436)
2.2.西班牙語翻譯的口試………………………………………………………(436)
3.紐約州……………………………………………………………………………(437)
3.1.書面和口頭資格測(cè)試………………………………………………………(437)
3.2.翻譯表現(xiàn)的評(píng)估………………………………………………………………(438)
3.3.行政事務(wù)測(cè)試的有效性和可靠性……………………………………………(438)
4。新澤西州…………………………………………………………………………(438)
4.1.新澤西州的翻譯測(cè)試的司法規(guī)定……………………………………………(438)
4.2.新澤西州的測(cè)試………………………………………………………………(439)
4.3.測(cè)試結(jié)構(gòu)………………………………………………………………………(439)
4.4.測(cè)試結(jié)果………………………………………………………………………(439)
4.5.新澤西一一州的典型…………………………………………………………(440)
5.華盛頓州…………………………………………………………………………(441)
5.1.筆試……………………………………………………………………………(441)
5.2.口試……………………………………………………………………………(441)
5.3.亞洲語言的資格測(cè)試…………………………………………………………(441)
6.各州的測(cè)試模式…………………………………………………………………(441)
單元9 結(jié)論
第38章展望………………………………………………………………………(445)
1.法律問題…………………………………………………………………………(445)
1.1.多被告案件……………………………………………………………………(445)
1.2.審理中的翻譯和檢控中的翻譯………………………………………………(445)
1.3.“唯英語”運(yùn)動(dòng)…………………………………………………………………(446)
1.4.失誤……………………………………………………………………………(447)
2.專業(yè)問題…………………………………………………………………………(447)
2.1.重新注冊(cè)………………………………………………………………………(447)
2.1.1.贊成和反對(duì)的爭(zhēng)論……………………………………………………………(448)
2.1.2.選擇…………………………………………………………………………(448)
2.2.筆譯翻譯的注冊(cè)………………………………………………………………(449)
2.3.機(jī)器口譯和筆譯………………………………………………………………(449)
2.4.國家的專職組織……………………………………………………………………(450)
2.4.1.全國性組織的優(yōu)勢(shì)………………………………………………………………(451)
2.5.開發(fā)法庭翻譯共同基金……………………………………………………………(451)
2.5.1.研究………………………………………………………………………………(452)
3.行政聽證…………………………………………………………………………(453)
3.1.政府機(jī)構(gòu)中的雙語人員………………………………………………………(453)
3.2.雙語服務(wù)法案一一加利福尼亞州的案例……………………………………(454)
4.結(jié)j淪………………………………………………………………………………(456)
附件…………………………………………………………………………………(456)
附件A:1987年法庭翻譯法案……………………………………………………………(456)
附件B:聯(lián)邦法庭翻譯暫行規(guī)定………………………………………………………(462)
附件C:美國法庭正式翻譯專業(yè)職責(zé)標(biāo)準(zhǔn)…………………………………………(467)
附件D:1988年法庭翻譯修正法案………………………………………………………(469)
附件E:注冊(cè)組織和注冊(cè)單位指南…………………………………………………(472)
附件F:加利福尼亞州關(guān)于法庭翻譯的司法規(guī)則…………………………………(476)
本書共有478頁