精品国产乱码久久久久久婷婷,无码一区二区三区在线,亚洲成av人片在线观看ww,久久发布国产伦子伦精品

  • 法律圖書館

  • 新法規(guī)速遞

  • 法律文體翻譯探索
    編號:29700
    書名:法律文體翻譯探索
    作者:陳建平著
    出版社:浙江大學(xué)
    出版時間:2007年4月
    入庫時間:2007-6-26
    定價:20
    該書暫缺

    圖書內(nèi)容簡介

    一般而言,文體主要指的是各種語言變體。語言因交際環(huán)境、
    交際對象等發(fā)生變化而在產(chǎn)生變體,并形成各類語言變體,比如,
    在商務(wù)領(lǐng)域為商務(wù)人員使用的語言可稱之為商務(wù)語言;在科技領(lǐng)
    域為科技人員使用的語言稱為科技語言;而在法律領(lǐng)域為法律工
    作者所使用的語言則為法律語言,等等。不同語言變體形成了自身
    的特點和風(fēng)格,主要表現(xiàn)在語音、詞匯、句式及語篇等幾個方面。就
    翻譯而言,需要將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。而在語言轉(zhuǎn)換過程
    中,譯語則應(yīng)體現(xiàn)源語的文體風(fēng)貌。如果將用詞準(zhǔn)確、措辭嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)
    范的原文文體譯成了渲染、夸張的文體風(fēng)格,那么這樣的譯文至少
    是不得體的�?梢哉f,文體與翻譯之間的關(guān)系是十分密切的。在翻
    譯過程中,譯者需要從詞匯、句式、語篇等層面上把握語言文體變
    化,以便取得譯文的文體效果,準(zhǔn)確展現(xiàn)原文的文體風(fēng)貌。盡管國
    內(nèi)在文體與翻譯研究領(lǐng)域已取得了很大的進(jìn)展,也出現(xiàn)了不少研
    究成果,但此方面的研究仍滯后于與我國對外開放、對外交流的快
    速步伐。隨著我國對外交流的不斷深入,實用文體翻譯的需求越來
    越大,要求也越來越高。這就需要我們進(jìn)一步加大這方面的研究力
    度,不斷豐富、完善翻譯的文體學(xué)理論。
    本書所稱的法律文體主要包括各類立法文本、訴訟文書、涉外
    公證文書、對外經(jīng)貿(mào)合同以及外貿(mào)信用證等法律文書。由于翻譯此
    類法律文體不僅對譯者的法律專業(yè)知識有較高的要求,而且此類
    文體的語言風(fēng)格與常見的文學(xué)、科技、新聞、廣告等其他文體又有
    很大的差異,在翻譯時要很好地熟悉、把握此類文體的語言風(fēng)格并
    非易事。法律文體因其特殊的法律意義及獨特的語言、文體風(fēng)格,
    使得不少譯者普遍感到翻譯法律文體有較大的難度,而且通常的
    “信、達(dá)、雅”、“信與順”等翻譯原則也難以指導(dǎo)此類文體的翻譯實
    踐�?梢哉f,翻譯此類文體向來是翻譯領(lǐng)域中的一個弱項和難點。
    本書主要從文體學(xué)、語用學(xué)、修辭學(xué)等角度探討法律文體翻
    譯。全書共分13章,前5章為總論,總體闡述文體與翻譯、法律與
    語言的關(guān)系、法律語言的研究現(xiàn)狀、法律語言的語用原則、法律英
    語的語言、修辭特征,以及法律文體翻譯的任務(wù)和基本原則;后8
    章為分論,分別從詞匯、句式、篇章、語用、修辭等層面分析、探討立
    法文本、訴訟文書、涉外公證文書、對外經(jīng)貿(mào)合同、外貿(mào)信用證、外
    貿(mào)函電的語言風(fēng)格、文體特征及其翻譯規(guī)律。
    作為浙江省哲學(xué)社會規(guī)劃課題的主要研究成果,本書提出的
    翻譯原則及其相關(guān)論述有助于豐富法律語言學(xué)及翻譯文體學(xué)理
    論。 同時,從文體學(xué)、語用學(xué)、修辭學(xué)等角度研究法律文體翻譯,拓
    展了法律翻譯的研究領(lǐng)域,對在具體法律翻譯實踐中指導(dǎo)如何提
    高翻譯效率及翻譯質(zhì)量等也有一定的現(xiàn)實意義。
    本書獲得了寧波大學(xué)學(xué)術(shù)著作出版基金的資助,在此謹(jǐn)表衷
    心的感謝。
    由于作者水平有限,書中肯定會有錯誤或不當(dāng)之處,敬請學(xué)界
    同仁及讀者批評指正.

    圖書目錄

    上篇 總 論
    第一章 導(dǎo) 論……………………………………………………1
    1.1 文體與翻譯……………………………………………3
    1.2 語言與法律……………………………………………4
    1.3 法律語言研究概述……………………………………5
    l.4 法律語言的語用原則…………………………………6
    1.5 法律翻譯的任務(wù)………………………………………7
    1.6 本書研究概況…………………………………………8
    第二章 法律英語的詞匯特征…………………………………10
    2.1 專業(yè)術(shù)語………………………………………………10
    2.2 常用詞匯轉(zhuǎn)化為專業(yè)詞匯……………………………11
    2.3 正式詞匯………………………………………………19
    2.4 古英語…………………………………………………12
    2.5 外來詞…………………………………………………13
    2.6 動詞名詞化……………………………………………13
    2.7 模糊詞匯………………………………………………14
    2.8 近義詞并用……………………………………………14
    第三章 法律英語的句法特征…………………………………16
    3. l 長句……………………………………………………16
    3.2 被動句…………………………………………………18
    3.3 陳述句…………………………………………………19
    3.4 完整句…………………………………………………20
    3.5 if句式…………………………………………………20
    3.6 sha¨句式……………………………………………2l
    3.7 平行句式………………………………………………29
    3.8 慣用句型………………………………………………23
    第四章 法律英語的修辭特征…………………………………25
    4.1 同義聚合體……………………………………………25
    4.2 對義聚合體……………………………………………27
    4。3 重復(fù)聚合體……………………………………………29
    4。4 正式書面體……………………………………………3l
    第五章 法律文體翻譯的基本原則……………………………34
    5.1 翻譯原則概述…………………………………………34
    5.2 準(zhǔn)確原則………………………………………………35
    5.3 嚴(yán)謹(jǐn)原則………………………………………………38
    5.4 規(guī)范原則………………………………………………43
    5.5 統(tǒng)一原則………………………………………………50
    下篇 分論
    第六章 立法文本翻譯…………………………………………59
    6.1 翻譯中的詞語選用……………………………………59
    6.2 動詞名詞化與名詞動詞化轉(zhuǎn)換………………………60
    6.3 易混淆詞匯的翻譯……………………………………62
    6.4 模糊詞語的翻譯………………………………………65
    6.5 法律翻譯中的“歸化”與“異化”處理…………………67
    6。6 法律翻譯中的長句處理………………………………68
    第七章 涉外訴訟文書翻譯……………………………………73
    7.1 訴訟文書概述…………………………………………73
    7。2 常見漢語訴訟文書的語篇結(jié)構(gòu)特征…………………74
    7。3 訴訟文書翻譯要點……………………………………79
    第八章 涉外公證文書翻譯……………………………………84
    8.1 公證及公證書概述……………………………………84
    8.2 常見漢語公證文書的語篇結(jié)構(gòu)特點…………………85
    8.3 涉外公證文書漢英翻譯………………………………87
    第九章 對外經(jīng)貿(mào)合同翻譯……………………………………93
    9.1 詞法特征及其翻譯……………………………………93
    9.2 句法特征及其翻譯…………………………………102
    第十章 外貿(mào)信用證翻譯………………………………………107
    lO.1 信用證概述…………………………………………107
    lo.2 信用證英漢翻譯常見錯誤評析……………………109
    第十一章 外貿(mào)函電翻譯………………………………………117
    11.1外貿(mào)函電的文體特征 ………………………………117
    11.2 禮貌原則與外貿(mào)函電翻譯…………………………124
    第十二章 合同翻譯的失真問題分析…………………………129
    12.1 shall與should…………………………………129
    12.2貨幣金額……………………………………………130
    12.3連詞and和or……………………………………131
    12.4專業(yè)詞匯……………………………………………132
    12.5 upon和after以及before和on or before………135
    12.6近義詞………………………………………………136
    第十三章 經(jīng)貿(mào)法律詞匯常見誤譯例析………………………140
    附錄l 英文本《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》……………147
    附錄2 英文本《成立世界貿(mào)易組織協(xié)議》……………………193
    參考文獻(xiàn)…………………………………………………………213
    本書共有213頁

    Copyright © 1999-2024 法律圖書館

    .

    .