精品国产乱码久久久久久婷婷,无码一区二区三区在线,亚洲成av人片在线观看ww,久久发布国产伦子伦精品

  • 法律圖書館

  • 新法規(guī)速遞

  • 歷年考研英語翻譯真題精讀筆記(2008人大考研)
    編號(hào):30113
    書名:歷年考研英語翻譯真題精讀筆記(2008人大考研)
    作者:蔣君虎主編
    出版社:中國人大
    出版時(shí)間:2007年6月
    入庫時(shí)間:2007-8-1
    定價(jià):25
    該書暫缺

    圖書內(nèi)容簡介

    z本書問世時(shí),作為北京新東方學(xué)校的同事,我和老
    蔣認(rèn)識(shí)已六年多了。
    莊子說,人生的最高境界是“乘萬物以游心”,忘記自
    己,逍遙子天地間。老蔣當(dāng)然不是莊周,但作為一個(gè)英語教
    育工作者,在語言教學(xué)天地里,老蔣已然做到了超脫,甚至
    是霸氣,他的專業(yè)水準(zhǔn)和為師之道左右著周圍的同行,其中
    也包括我。
    中國的教師太多,而好老師,平心而論,九牛一毛。新
    東方學(xué)校是一個(gè)“人精”出沒的地方,這里集中了中國最具
    前沿嗅覺的教學(xué)精英,教師們嬉笑怒罵間引領(lǐng)著中國語言教
    學(xué)的時(shí)尚,而老蔣在這些人中看上去毫不扎眼,謙遜,隨
    和,不修邊幅。就是這樣一個(gè)低調(diào)的人,在課堂上判若兩
    人,講臺(tái)上的他嚴(yán)謹(jǐn)之外揮灑激情,狂放而不羈,把玩學(xué)生
    心理如庖丁解牛般,頗有杜甫筆下“飛揚(yáng)跋扈為誰雄”的神
    采。當(dāng)然,下課之后他馬上又恢復(fù)到平曰生活里標(biāo)準(zhǔn)知識(shí)分
    子的“蔫蘿卜”精神狀態(tài)。
    客觀地說,無論在學(xué)術(shù)界還是教育界,在這個(gè)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型
    的年代難免出現(xiàn)浮躁心態(tài),而老蔣的嚴(yán)謹(jǐn)和敬業(yè)在這種大趨
    勢(shì)下基本上讓他成了一個(gè)另類。不善照顧自己的老蔣經(jīng)常會(huì)
    為幾個(gè)萍水相逢的學(xué)生的學(xué)業(yè)問題搞得心力交瘁,甚至鬧出
    胃病,以致我時(shí)常笑他生活不能自理。但玩笑之余更多的是
    出于對(duì)這種專業(yè)和職業(yè)態(tài)度的一種敬畏,因?yàn)槲疑钚,專?
    的力量是可十白的,積累的必然就是爆發(fā)。也許有些教育王作
    者還在茍且重復(fù)相同的內(nèi)容,而老蔣已經(jīng)悄然走在了英語教
    育的最前沿。
    當(dāng)然老蔣也有他不能免俗的地方,他的教學(xué)和研究內(nèi)
    容,除了基礎(chǔ)英語外,更多的是四六級(jí)、研究生入學(xué)考試、
    MBA聯(lián)考之類能夠決定絕大多數(shù)中國考生命運(yùn)的標(biāo)準(zhǔn)化考
    試。而讓我肅然起敬的是,老蔣在這個(gè)并不人性的大環(huán)境
    下,耕耘出了屬于蔣氏的一片自留地,堅(jiān)持著“以無間入有隙”的學(xué)習(xí)理念,倡導(dǎo)的是以
    強(qiáng)大扎實(shí)的語言基本功;中破所有應(yīng)試瓶頸,這和我個(gè)人推崇的應(yīng)試方法不謀而合。新東方
    的多年教學(xué),我讓數(shù)萬學(xué)生學(xué)會(huì)了看清一點(diǎn): “對(duì)付一門考試最好的方法就是讓你的水平
    凌駕于考試之上”。
    快節(jié)奏的工作和生活讓人們學(xué)會(huì)了投機(jī),考研人士也不例外。在課堂上苦苦追問應(yīng)試
    技巧的學(xué)員大有人在,怨婦般痛罵考試制度的人比比皆是,但憤慨郁悶之余發(fā)現(xiàn)該解決的
    問題還是沒有解決。于是我告訴他們,如果你沒有能力選擇環(huán)境或改變環(huán)境,那就應(yīng)該奸
    奸地學(xué)會(huì)怎樣適應(yīng)環(huán)境。我并不排除用技巧去獲得一些既得的分?jǐn)?shù),但這絕不是一條大
    道,多數(shù)人在學(xué)會(huì)雕蟲小技后很快又陷入了混沌,混沌之中,新東方出了個(gè)蔣老師,領(lǐng)導(dǎo)
    學(xué)子得“解放”。這本關(guān)于考研英語翻譯的小冊(cè)子,正是我所盼望的,運(yùn)籌子真題之中,
    決勝于考研沙場(chǎng)。
    中國考生歷來崇尚題海戰(zhàn)術(shù),我也從不否認(rèn)量變帶來的質(zhì)變。不做題,是考不出好成
    績的。然而,這種苦行僧式的盲目做題,從科學(xué)性的角度出發(fā),實(shí)在是有待推敲。其一,
    題目質(zhì)量值得商榷。很多模擬題型是東施效顰,不加選擇,吃多了是要鬧肚子的。其二,
    很多考生抱怨真題數(shù)量太少。這里我要特別提醒的是,并不是真題太少,而是大家不知道
    怎樣去利用真題。一道真題,我們從中能夠獲取的營養(yǎng)其實(shí)很多,而如果只是像豬八戒吃
    人參果那般囫圇吞棗,恐十白結(jié)局只能是為當(dāng)時(shí)自己的不懂得珍惜而扼腕悔十艮了。
    早年間考GMAT時(shí),我曾經(jīng)有過背語法真題而令多數(shù)同學(xué)不解的舉動(dòng)。為什么?因
    為我從這些晦澀文字中發(fā)現(xiàn)了英文正規(guī)文體的proper w。rding(意為“得體的行文”),并
    且這些行文標(biāo)準(zhǔn)從來沒有哪位老師教過我,沒有哪本語法書會(huì)提及,關(guān)鍵的是,它們很容
    易類型化且重復(fù)性極強(qiáng)。我們經(jīng)常抱怨,即便擁有海量詞匯,也看不懂文章,理解不了句
    子。為什么?因?yàn)槲覀儾皇煜び⑽牡谋磉_(dá)習(xí)慣,我們對(duì)不熟悉的東西無論是感性上還是理
    性上都是排斥的。從不熟悉到熟悉,其實(shí)只有一層窗戶紙。靜下心來分析一番,讓中國人
    頭疼的句型無非是有數(shù)的幾種,當(dāng)我們把這幾種類型一一拎出,逐個(gè)吃透,重復(fù)乃至于變
    成一種習(xí)慣之后,英文考試豈需要什么花哨技巧去應(yīng)對(duì)?
    這本書在素材上并不出奇,無非是歷年研究生入學(xué)英語考試中出現(xiàn)的90個(gè)句子翻譯
    真題,但精到的拆解,以及拆解之后提升的高度竟給我?guī)砹艘唤z感動(dòng)。作為一個(gè)混跡于
    教育培訓(xùn)0領(lǐng)域多年的自由知識(shí)分子,我知道能給我感動(dòng)的,一定是品質(zhì)。真題是最地道
    的,對(duì)真題的充分解構(gòu)才是康莊之路,在亂花漸欲迷人眼的同類書籍里,我堅(jiān)信這本集老
    蔣多年教學(xué)之大成的小冊(cè)子,在復(fù)習(xí)方法和語言精準(zhǔn)度上定會(huì)是權(quán)威。細(xì)細(xì)品味,專注子
    其中,只要數(shù)十天的時(shí)間,無論是翻譯還是閱讀,蔣老師將帶你考研迷途中峰回路轉(zhuǎn),撥
    云見曰。

    圖書目錄

    第一章 考研英語翻譯簡介>>>>l
    第二章 翻譯的基本過程>>>>>4
    第一節(jié) 理解階段>>>4
    第二節(jié) 表達(dá)階段>>>>>>9
    第三節(jié) 審校階段>>>10
    第三章 翻譯的具體手法>>>>>11
    第一節(jié) 詞類活譯法>>>>>11
    第二節(jié) 代詞歸位法>>>>16
    第三節(jié) 重心轉(zhuǎn)移法>>>17
    第四節(jié) 化繁為簡法(長句的譯法)>>>>19
    第五節(jié) 語態(tài)轉(zhuǎn)換法>>>>20
    第六節(jié) 狀語從句翻譯法>>>>26
    第七節(jié) 定語從句翻譯法>>>30
    第八節(jié) 名詞從句翻譯法>>>40
    第四章 1990年一2007年考研英語
    翻譯題目深度精解>>>49
    Lesson 1 1990年翻譯真題精解>>>49
    Lesson 2 1991年翻譯真題精解>>>>>>57
    Lesson 3 1992年翻譯真題精解>>65
    Lesson 4 1993年翻譯真題精解>>>>72
    Lesson 5 1994年翻譯真題精解>>>>84
    Lesson 6 1995年翻譯真題精解>>>>9l
    Lesson 7 1996年翻譯真題精解>>>98
    Lesson 8 1997年翻譯真題精解>>>>>>106
    Lesson 9 1998年翻譯真題精解>>>>112
    Lesson 10 1999年翻譯真題精解>>>>>>>12l
    Lesson 11 2000年翻譯真題精解>>>129
    Lesson 12 2001年翻譯真題精解>>>138
    Lesson13 2002年翻譯真題精解>>>>146
    Lesson14 2003年翻譯真題精解>>>153
    Lesson 15 2004年翻譯真題精解>>>>>162
    Lesson16 2005年翻譯真題精解>>>170
    Lesson17 2006年翻譯真題精解>>>177
    Lesson18 2007年翻譯真題精解>>>>184
    附 翻譯的基礎(chǔ)一一句法結(jié)構(gòu)揭秘>>>>195
    PART工 結(jié)構(gòu)篇>>>>>197
    第一章倒裝結(jié)構(gòu)>>>197
    第二章分裂結(jié)構(gòu)>>>202
    第三章否定結(jié)構(gòu)>>>>208
    第四章 比較結(jié)構(gòu)>>>216
    第五章 強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)>>>>225
    第六章并列結(jié)構(gòu)>>>227
    第七章 非謂語結(jié)構(gòu)>>>>232
    第八章 獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)>>>241
    PART 2 從句篇二>>>245
    英語“三大從句”簡介>>>245
    第一章 名詞性從句>>>246
    第二章定語從句>>>>256
    第三章狀語從句>>>267
    第一節(jié) 時(shí)間狀語從句>>>267
    第二節(jié) 地點(diǎn)狀語從句>>>269
    第三節(jié) 條件狀語從句>>>270
    第四節(jié) 目的狀語從句>>>271
    第五節(jié) 結(jié)果狀語從句>>>273
    第六節(jié) 原因狀語從句>>>>274
    第七節(jié) 讓步狀語從句>>>275
    第八節(jié) 方式狀語從句>>>>277
    第九節(jié) 比較狀語從句(參見第四章比較結(jié)構(gòu))>>>278
    PAR7 3 經(jīng)典長難句分類練習(xí)篇>>>279

    相關(guān)圖書

     

    Copyright © 1999-2024 法律圖書館

    .

    .