擺在案頭的這厚厚一摞打印好的清樣,我初步翻閱了一下,書稿的體例、內(nèi)容和標(biāo)題吸引了我,于是閱讀的興趣被勾起,開始了現(xiàn)代英國法律之旅。
這部題為《史密斯和基南英國法》的書稿,是全面介紹英國法的著作,更確切地說,是全面介紹當(dāng)代英國法的著作。自清末以降,紹介西學(xué),翻譯法典,成為中國近現(xiàn)代法制改革與法制現(xiàn)代化發(fā)展進(jìn)程的重要組成部分。其中,作為英美法系源流的英國法,也是吸收引進(jìn)的重要組成部分,從法律理念、法律淵源到具體制度層面,都在中國法制現(xiàn)代化進(jìn)程中或深或淺地留下了痕跡。尤其是近年來,整體上繼承大陸法系框架的中國法律體系在其變革發(fā)展過程中愈益重視英美法系的傳統(tǒng)優(yōu)勢,對(duì)于英美法的研究和探討成為法學(xué)界的一個(gè)熱點(diǎn)。這本由史密斯與基南所著、著名的培生教育出版集團(tuán)(Pearson Education)出版的《史密斯和基南英國法》得以翻譯出版,也可以說是英美法系研究整體的一個(gè)組成部分。
翻閱這本著作,感覺有幾個(gè)特點(diǎn)是與其他系統(tǒng)介紹英國法的著作存在鮮明不同之處:
首先,對(duì)于英國法的介紹往往注重歷史源流的介紹,尤其是對(duì)君主立憲制的誕生、普通法與衡平法的發(fā)展、判例制度的變遷、財(cái)產(chǎn)法的演變等具有英美法自身特色的憲政模式、法律制度以及法律理念的歷史追溯,但是,這本《史密斯和基南英國法》(第14版)顯然更為偏重當(dāng)代英國法的最新發(fā)展,所選取的制定法和判例都體現(xiàn)出了與時(shí)俱進(jìn)的特點(diǎn),較多的筆墨用于分析制度的最新發(fā)展現(xiàn)狀及原因和價(jià)值判斷,從而彌補(bǔ)了既有英美法著作的一個(gè)缺憾。
其次,制定法與判例并重,也是這本書的一個(gè)特色。由于判例法傳統(tǒng)的影響,對(duì)于英國法具體制度的分析往往更多借助于判例的分析,尤其是對(duì)古老的、不斷被援引的經(jīng)典判例的分析。但是,晚近以來,在英國法律淵源體系中,制定法的地位不斷上升,不論是在數(shù)量上還是重要性上,都有著鮮明的體現(xiàn)。這部著作也體現(xiàn)和順應(yīng)了這種發(fā)展趨勢,對(duì)于制定法的援引和分析居于突出的地位。當(dāng)然,對(duì)于經(jīng)典判例的援引也沒有忽視,而且,更注重判例自身的更新與選擇。
最后,在歐洲一體化的背景下分析英國法的發(fā)展,也是本書貫穿始終的一條主線!岸(zhàn)”以來,尤其是20世紀(jì)七八十年代以來,隨著歐洲一體化的發(fā)展和英國參與歐洲一體化進(jìn)程的加速,歐洲一體化這個(gè)命題影響到了英國法發(fā)展的根本,也體現(xiàn)在從憲法到民商事法律的諸多方面。這部著作將歐洲一體化對(duì)于英國法的影響,滲透到不同的章節(jié)之中,時(shí)隱時(shí)現(xiàn),始終未曾間斷,更有助于讀者全方位了解當(dāng)代英國法律變遷的整體框架和歷史背景。
三年前,陳宇抱著這本厚厚的原著向我匯報(bào)翻譯想法的時(shí)候——當(dāng)時(shí)還是第13版——我雖有懷疑,卻又是多么希望他們能夠堅(jiān)持把整本書翻譯出來,F(xiàn)在看來,這個(gè)任務(wù)是完成了,對(duì)于譯者與校對(duì)者的這種精神與毅力,深感欣慰。至于翻譯的成果如何,需要留待學(xué)界檢驗(yàn)、評(píng)判。
是為序。
Copyright © 1999-2024 法律圖書館
.
.