本人書房的書架上已有六套公法譯叢了:
羅豪才主編,商務(wù)印書館出版的《公法名著譯叢》;
梁治平、賀衛(wèi)方主編,生活。讀書.新知三聯(lián)書店出版的《憲政譯叢》;
陳端洪、翟小波主編,法律出版社出版的《憲政古今譯叢》;
范亞峰等策劃,貴州人民出版社出版的《公法譯叢》;
羅豪才、張志堅主編,遼海出版社、春風(fēng)文藝出版社出版的《法國公法與公共行政名著譯叢》;
陳端洪主編,高等教育出版社出版的《法律程序與行政過程譯叢》。
此外,中國大百科全書出版社出版的《外國法律文庫》、商務(wù)印書館出版的《漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書》、華夏出版社出版的《二十世紀(jì)文庫》、中國政法大學(xué)出版社出版的《當(dāng)代法學(xué)名著譯叢》等文庫、譯叢的選題中,也有為數(shù)不少的公法譯著選題。
那么,我們?yōu)槭裁催要策劃和組織出版這套公法譯叢一一《法學(xué)譯叢.公法系列》呢?我們策劃和組織的這套“公法譯叢”有什么特色呢?
首先,我們策劃和組織出版這套“公法譯叢”是回應(yīng)時代的需求。前述現(xiàn)已出版的數(shù)套譯叢大多是上世紀(jì)策劃和組織的,而且其選題大多是古典公法名著,如亞里士多德的《雅典政制》、洛克的《政府論》、孟德斯鳩的《論法的精神》、盧梭的《社會契約論》、狄驥的《公法的變遷》、奧托.邁耶的《德國行政法》、莫里斯.奧里烏的《行政法與公法精要》等。這些公法經(jīng)典著作對于我們今天的時代無疑仍有著重要而不可替代的指導(dǎo)作用,但是,我們今天的時代除了需要這些公法經(jīng)典著作所提供的經(jīng)典思想和理論指導(dǎo)外,還需要更多更貼近我們時代,更直接、更具體地反映我們時代特征的新思想、新理論的指導(dǎo)。據(jù)此,我們這套譯叢的選題基本確定為本世紀(jì)出版或上世紀(jì)后期出版的國外公法名著。也就是說,收入我們這套譯叢的著作基本是國外近二十年面世的新著。例如,《憲法解釋:文本含義、原初意圖與司法審查》(Constitu—tional Interpretation:7extual Meaning,Original Intent’and JudicialReview)出版于1999年,《英國與美國的公法與民主》(Public Law andDemocracy in the United Kingdom and the United States of America)出版于1990年, 《權(quán)利革命之后:重塑規(guī)制國家》(After the RightsRevolution:Reconceiving the Regulatory State)出版于1990年’ 《行政法的范圍》(The Province of Administrative Law)出版于1997年,《行政法學(xué)的結(jié)構(gòu)性變革》出版于1996年,《規(guī)制:法律形式與經(jīng)濟(jì)學(xué)理論》(Regulation:Legal Form and Economic了heory)出版于1994年’《法國行政法》(French Administrative Law)出版于1998年,《行政法I.Ⅱ》出版于2003年。
其次,我們策劃和組織出版這套“公法譯叢”是適應(yīng)統(tǒng)一公法學(xué)研究的需要。傳統(tǒng)公法學(xué)研究公法,往往只研究個別的、具體的公法部門,如憲法、行政法、訴訟法等,而很少有人將整個公法當(dāng)做一個系統(tǒng)、一個整體,對之作全方位的、系統(tǒng)的研究。而自上世紀(jì)后期以來,隨著人們對部門公法研究的深入,許多學(xué)者開始探討各部門公法調(diào)整的整體法律關(guān)系一一整個公權(quán)力主體與公權(quán)力相對人的關(guān)系,開始研究各部門公法調(diào)整整個公權(quán)力的統(tǒng)一規(guī)律,開始創(chuàng)立統(tǒng)一的公法學(xué)。為適應(yīng)公法研究和公法學(xué)發(fā)展的這一趨勢,我們需要全面介紹國外各領(lǐng)域、各部門公法研究的成果,特別是對公法作整體研究的成果。但是,前述現(xiàn)已出版的數(shù)套譯叢對公法的介紹大多是部門性的和零散的,或限于憲法,或限于行政法;或限于實體,或限于程序;或限于某一國別(如法國公法),或限于某一法系(如英美法系的憲法與行政法)。而我們這套譯叢,其選題既有憲法問題,也有行政法問題,還有統(tǒng)一公法學(xué)問題;
既有實體問題,也有程序問題;既有一般民主和人權(quán)問題,也有具體的行政規(guī)制和財產(chǎn)征收、征用問題;既有歐美公法問題,也有亞洲公法問題(如《行政法工.Ⅱ》,此前我國似乎還沒有出過韓國公法學(xué)著作的中譯本)。由此觀之,我們這套譯叢無疑將為我國公法學(xué)人統(tǒng)一和系統(tǒng)地研究公法提供較全面的素材。
再次,我們策劃和組織出版這套“公法譯叢”也是適應(yīng)我國培養(yǎng)高級公法研究人才的需要。在上個世紀(jì)即將結(jié)束的最后一年(1999年),我國通過憲法修正案,將“依法治國,建設(shè)社會主義法治國家”確定為我國的發(fā)展目標(biāo)和治國方略。建設(shè)法治國家涉及大量需要研究和解決的公法問題,為此也就需要培養(yǎng)和造就一大批高素質(zhì)的公法人才。這些人才不僅需要懂得一般的公法理論和我國的公法運(yùn)作的實踐,還特別需要了解國外不同法系、不同制度下公法的基礎(chǔ)理論和運(yùn)作實踐,從而能移植、借鑒對我國有用、有益的公法制度和理論,洋為中用。正是出于這種考慮,我們有意識地鼓勵一批畢業(yè)不久(個別尚未畢業(yè))的公法學(xué)博士,擔(dān)當(dāng)我們這套叢書的翻譯大任。這些博士既有公法學(xué)的專業(yè)知識,又有良好的外語功底,能較好地保證翻譯質(zhì)量(只懂外語而不懂專業(yè)的人,是很難勝任這種高度專業(yè)性著作的翻譯重任的)。同時,最重要的是,這些年輕的博士們通過翻譯這些公法學(xué)名著,將更全面、更深入地學(xué)習(xí)和掌握現(xiàn)代公法學(xué)的原理、原則,從而受到現(xiàn)代最前沿公法思想和理論的熏陶,為其成長為我國新一代公法學(xué)棟梁之材打好扎實的理念和知識基礎(chǔ).
以上三點(diǎn),是我們策劃和組織出版這套“公法譯叢”的初衷,也是我們試圖使這套“公法譯叢”具有的特色。當(dāng)然,我們的初衷能否實現(xiàn),我們欲使這套譯叢具有的特色能否最終實際顯現(xiàn),還有待時間的檢驗。
是為序。
姜明安
2006年8月工日于北京八里莊
Copyright © 1999-2024 法律圖書館
.
.