眾所周知,“我們?nèi)嗣瘛笔敲绹?guó)憲法的前三個(gè)字——在美國(guó)憲法的原文本中,這三個(gè)字還用特殊的哥特體大寫(xiě)出來(lái)。職是之故,“我們?nèi)嗣瘛痹谀撤N意義上已經(jīng)成了美國(guó)憲法的專(zhuān)有名詞。布魯斯·阿克曼在這個(gè)層面上運(yùn)用“我們?nèi)嗣瘛钡暮x,體現(xiàn)在本系列叢書(shū)的第一卷《我們?nèi)嗣瘢簯椃ǖ母芬粫?shū)的“志謝”部分。在談及福里斯特·麥克唐納德(Forrest McDonald)教授的上乘之作《我們?nèi)嗣瘢簯椃ǖ慕?jīng)濟(jì)起源》(We the People:The Economic Origins of the Constitution)(1959年)時(shí),阿克曼捫心自問(wèn):對(duì)另一本不同的書(shū)冠以相同的書(shū)名是否會(huì)引起不當(dāng)?shù)幕靵y?阿克曼得出的結(jié)論是:“這個(gè)書(shū)名是獨(dú)特的;之于不同時(shí)代的不同作者而言,運(yùn)用不同的副標(biāo)題就足夠了”。由此出發(fā),本書(shū)的書(shū)名實(shí)際上就是《憲法的變革》:其內(nèi)容在于闡釋二元民主作為憲法變革的動(dòng)力,是怎樣推動(dòng)憲法不斷向前發(fā)展的。同理,本系列叢書(shū)的第一卷《我們?nèi)嗣瘢簯椃ǖ母,也不意味著“我們(nèi)嗣瘛笔菓椃ǖ母幌喾,《憲法的根基》一?shū)的主旨在于探討美國(guó)憲法的基石是“二元民主”。
此次修訂版修訂版將初版中很多被譯為“制憲會(huì)議”的地方還原為“會(huì)議”。無(wú)論采取“會(huì)議”還是“制憲會(huì)議”的譯法,它們指向的都是英文中的“convention”。由于我們將“費(fèi)城會(huì)議”通稱(chēng)為“費(fèi)城制憲會(huì)議”的緣故,“制憲會(huì)議”的譯法或許更符合漢語(yǔ)世界的思維習(xí)慣。然而,“convention”一詞在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的憲法研究人員那里專(zhuān)指有“法律瑕疵的議會(huì)”,它最早用來(lái)指稱(chēng)英國(guó)“光榮革命”后召開(kāi)的那次有法律瑕疵的議會(huì)。依此而論,“費(fèi)城會(huì)議”和美國(guó)南北重建時(shí)期排除了南部各州代表的“國(guó)會(huì)”一樣,都因其法律上的瑕疵而應(yīng)被稱(chēng)為“會(huì)議”。修訂版體現(xiàn)了對(duì)“convention”的這種理解。
Copyright © 1999-2024 法律圖書(shū)館
.
.