- 編號(hào):41221
- 書(shū)名:法律語(yǔ)言翻譯的文化制約/華東政法大學(xué)復(fù)校30周年慶典文叢
- 作者:馬莉著
- 出版社:法律
- 出版時(shí)間:2009年9月
- 入庫(kù)時(shí)間:2009-10-27
- 定價(jià):24
圖書(shū)內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)擬在充分認(rèn)識(shí)文化差異的基礎(chǔ)上分析語(yǔ)言問(wèn)的差異,從文化的視角研究法律翻譯,探討法律翻譯中的文化制約。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家法律文化中具體的法律特定概念、法律體系、法律詞匯的文化語(yǔ)境、文化價(jià)值觀和思維方式等方面的研究以透視法律語(yǔ)言翻譯中所凸現(xiàn)的文化內(nèi)涵。
圖書(shū)目錄
第一章 文化與語(yǔ)富
第一節(jié) 文化的屬性
第二節(jié) 語(yǔ)言與文化的關(guān)系
第二章 法律語(yǔ)言、法律文純及法律語(yǔ)言翻譯
第一節(jié) 語(yǔ)言與法律
第二節(jié) 法律語(yǔ)言
一、法律語(yǔ)言的定義
二、法律語(yǔ)言的功能
三、法律語(yǔ)言的分類
第三節(jié) 法律文化
一、法律文化的內(nèi)容及釋義
二、當(dāng)前法律文化研究的主要方向
第四節(jié) 法律語(yǔ)言翻譯中的法律文化功能
第五節(jié) 法律語(yǔ)言翻譯中文化功能研究的現(xiàn)實(shí)意義
第三章 中外法律語(yǔ)言詞匯差異及翻譯
第一節(jié) 英漢法律語(yǔ)言詞匯差異
一、法律文本中的現(xiàn)代通用正式語(yǔ)言
二、法律文本中的中古英語(yǔ)
三、法律文本中的拉丁語(yǔ)詞和法語(yǔ)詞
第二節(jié) 英漢法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)及法律內(nèi)涵差異
一、法律專用術(shù)語(yǔ)
二、人工法律術(shù)語(yǔ)
第三節(jié) 英漢法律詞匯的文化空缺
一、社會(huì)制度的差異
二、法律體系的差異
三、法制功能的差異
四、法律制度及程序的差異
五、法律文化傳統(tǒng)的差異
六、文化心理的差異
七、思維方式的差異
第四節(jié) 法律詞匯翻譯中文化填充的重點(diǎn)
一、體現(xiàn)內(nèi)涵上的特定性
二、區(qū)別法律概念與非法律概念
三、避免望文生義
四、表現(xiàn)時(shí)際特征和地域特征
五、區(qū)分詞語(yǔ)的類義性
六、遵循法律用語(yǔ)的“一致性”原則
第五節(jié) 法律詞匯翻譯策略
一、概念完全對(duì)應(yīng)下的直譯
二、概念空缺下的直譯
三、形式與內(nèi)容的兼顧
四、解釋性翻譯
五、重視詞性的變異性
六、發(fā)揮譯者“文化操作者”的功能
第四章 英漢法律語(yǔ)言句法特征的差異
第一節(jié) 句子類型
一、以條件句為主構(gòu)成的長(zhǎng)句
二、以定語(yǔ)從句為主構(gòu)成的長(zhǎng)句
三、以層層疊加的修飾語(yǔ)構(gòu)成的長(zhǎng)句
四、多用陳述句
……
第五章 法律語(yǔ)言翻譯中的語(yǔ)用修辭及文化補(bǔ)償
第六章 法律語(yǔ)用修辭翻譯中的文化補(bǔ)償
第七章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
本書(shū)共182頁(yè)