與其說語言學(xué)是翻譯的基礎(chǔ),不如說對比語言學(xué)才是翻譯的基石;蛘吒鼫(zhǔn)確地說,對比語言學(xué)原本就應(yīng)當(dāng)歸屬到翻譯科學(xué)的范疇。事實上,從對比語言學(xué)的角度探究譯學(xué)的奧秘,是一種更原生態(tài)的研究范式。要想提高法律英語翻譯水平,使翻譯技能產(chǎn)生一種飛躍,譯者必須研習(xí)一定的對比語言學(xué)理論。當(dāng)然,此種理論不能過于抽象,純粹的形而上容易喪失文本指導(dǎo)意義,導(dǎo)致理論脫離實際。事實上,英漢對比法律語言學(xué)理論也不應(yīng)過于抽象,否則它便不應(yīng)隸屬于應(yīng)用語言學(xué)范疇而應(yīng)在基礎(chǔ)理論研究范疇內(nèi)。就英漢對比法律語言學(xué)研究而言,人們可以超越傳統(tǒng)語言學(xué)邊界的禁錮,從比較法學(xué)、社會學(xué)、法律闡釋學(xué)、譯學(xué)等多維空間對法律英語和法律漢語進行多角度、多層次的對比,研究它們在語言本體、社會文化、習(xí)俗慣例、法律制度等不同領(lǐng)域中各自彰顯的特征以及它們之間的異同關(guān)系,尤其是它們之間的差異,尋找兩種語言間相互轉(zhuǎn)換及交流的規(guī)律和方法,增強對譯文質(zhì)量的認(rèn)識和判斷,最終達到將一種法律語言成功地譯為另一種法律語言而非另一種語言的境界。此是一種本質(zhì)的提高,是一種脫胎換骨的升華。《英漢對比法律語言學(xué)——法律英語翻譯進階》一書的撰寫目的,正是幫助處于彷徨、困惑的讀者獲得如此頓悟。
本書總計12章,從英漢法律語言及英漢對比法律語言學(xué)的概念、分類、沿革、特征等入手,就相關(guān)學(xué)科、研習(xí)方法、英漢法律語言的變異性、構(gòu)詞理據(jù)、法律英語及法律漢語的詞匯特征、句法特征、詞匯缺項、法律文化、法律語言辯證關(guān)系、法律語境、法律闡釋和法律翻譯的關(guān)系等多角度、全方位地進行了論述,將有關(guān)比較法學(xué)、法律語義學(xué)、法律闡釋學(xué)、法律翻譯等多學(xué)科知識融會貫通。書中的大量實證范例,更有助于讀者深入到貌似高深莫測的對比法律語言學(xué)及法律翻譯的宏大殿堂,從初階到進階,最終成為兼具理論知識和實踐經(jīng)驗的適格法律英語翻譯人才。
Copyright © 1999-2024 法律圖書館
.
.