編輯推薦語 法磊在《跟莎士比亞學(xué)英語(名言篇)》一書中拮取了莎翁文學(xué)寶藏中最閃亮的語句,并將它們制作成英語學(xué)習(xí)的材料。這些名言都是莎翁作品中最讓人印象深刻和難忘的語句,讓人在細(xì)細(xì)品味的同時(shí),忍不住來回多讀幾遍。很難得的是該書還精心收錄了一些國(guó)內(nèi)讀者平時(shí)不常見但很有思想價(jià)值的名言,這讓這本書作為英語學(xué)習(xí)素材更有價(jià)值。
作者簡(jiǎn)介 法磊,著名的媒體撰稿入、翻譯,精通英語和法語,擅長(zhǎng)體育、財(cái)經(jīng)、文學(xué)和科技等領(lǐng)域的翻譯,為搜狐、《體壇周報(bào)》、《球報(bào)》、《知音》、《英語周報(bào)》、歐洲體育(eurosport)、路透社等著名媒體撰寫了大量的中英文稿件,其中不乏一些深度報(bào)道。曾參與了搜狐網(wǎng)足球世界杯和奧運(yùn)會(huì)等重大賽事報(bào)道,成為姚明、劉翔、丁俊暉等明星個(gè)人官方網(wǎng)站的重要撰稿人;2006年,他在《英語周報(bào)》撰寫的“70歲老人登上珠峰”登上頭版頭條;2008年《體壇周報(bào)》上,他撰寫的“斯諾克思變”準(zhǔn)確地預(yù)測(cè)了國(guó)際臺(tái)聯(lián)的改革動(dòng)向;2009年,參與了網(wǎng)易“杰克遜去世”的新聞報(bào)道,第一時(shí)間翻譯了相關(guān)的文字報(bào)道。 法磊還為一批著名企業(yè),比如海爾、微軟、IBM、摩托羅拉、惠普、中國(guó)銀行等翻譯了大量專業(yè)的文件資料,并和朋友一起創(chuàng)辦了海之韻翻譯工作室,定位于英語高端翻譯和小語種特色翻譯。
Copyright © 1999-2024 法律圖書館
.
.