- 編號(hào):9136
- 書名:美國證券法判例解析
- 作者:朱偉一
- 出版社:中國法制
- 出版時(shí)間:2002年7月
- 入庫時(shí)間:2002-9-19
- 定價(jià):19
圖書內(nèi)容簡介
沒有圖書簡介
圖書目錄
序
中國證券法復(fù)雜,美國證券法更復(fù)雜,但還是需要對(duì)后者仔細(xì)
端詳。畢竟,中國證券法由美國證券法科隆而來。師古、法古才能
超越;習(xí)字、繪畫、音樂如此,法律也是如此。講“滿門抄斬”的刑
律,講妻妾同堂的歷史、那我們是有特色的,但就證券法大談中國
特色為時(shí)尚早。如果一定要談,那是空白意義上的特色,而不是推
陳出新的特色。
今天,與國際接軌之聲不絕于耳。很殘酷的,這里的接軌是我
們與主流國家接軌,而不是別人與我們接軌。加入世界貿(mào)易組織
便是一例;我們加班加點(diǎn),忙著按別人的范本地制法律。想想傷心
得很,接軌一事,本該上個(gè)世紀(jì)初就完成的。那現(xiàn)在我們就可以宣
講自己的特色,忙著到世界各地巡回講學(xué)。
當(dāng)然,我們也不是一味強(qiáng)調(diào)中國特色。西方的壞東西我們大
多一學(xué)就會(huì),很少強(qiáng)調(diào)中國特色。而對(duì)一些屬于全人類先進(jìn)文化
的精華,我們卻是那樣的躊躇不前,那樣地顧左右而言他。本書也
批判了美國證券法的壞人壞事——是美國人自己沒有說或不愿說
的短處。希望這些短處是中國所要避免的,而不是被魯人用作效
尤的理由。
美國證券法的譯本市面上也有,但看起來都很吃力——因?yàn)?
譯本沒有“中國特色”。美國的法官,美國的教授,心中裝的是美國
讀者。他們知道美國讀者愛什么恨什么,心有靈犀一點(diǎn)通,許多問
題或背景就不用交代了。再有,英語的表達(dá)、英語的思維與中文大
不一樣。比如,英語多是長句、從句,而中文多四字結(jié)構(gòu),講究錫銘
有力,但多沒有主語——重意會(huì),輕邏輯。如果翻譯時(shí)斷句不當(dāng),
更是讓人比較煩。
本書的結(jié)構(gòu)如下,引言是對(duì)證券法主旋律的簡介,力求一矢中
的,漫畫似地突出證券法的特點(diǎn)——這位美人儀態(tài)萬方,常無定
型。其他方面,本書與《美國公司法判例解析》(中國法制出版社
2000年版)的結(jié)構(gòu)相同。為了化難為易,本書各章分為三部分:法
律簡介、判例以及判例要覽和判何分析。一部分法律詞條收入書
后的《法律詞條解釋》。
法律簡介是相關(guān)法律的鳥瞰,大多篇幅較短,但求一目了然,
便于讀者翻閱。判例分析提供不同的角度和坐標(biāo),融入人文背景,
找出中、美兩國法律和法律文化的同異點(diǎn)。獨(dú)立孤零的判例如大
海上漂浮的一葉孤舟,需要各種坐標(biāo)才能判定其方位。判例要覽
是為了便捷,僅供課前預(yù)習(xí)和各種考試的應(yīng)急之用。當(dāng)然,如果少
了便捷,少了投機(jī)取巧,那就真的沒有中國特色了,那就真的看不
到中國人的聰明才智了。