- 編號:9860
- 書名:德國支付不能法(外國法典譯叢)
- 作者:杜景林、盧諶
- 出版社:法律
- 出版時間:2002年12月
- 入庫時間:2002-12-20
- 定價:15
圖書內(nèi)容簡介
沒有圖書簡介
圖書目錄
譯者前言
(一)
德國《破產(chǎn)法》制定于1877年,并于及1879年10月1日施行。后
德《民法典》及新《商法典》相繼制定,《破產(chǎn)法》亦于1898年重新修訂
頒布,并自1900年起施好。共3卷16章238條。此外,德國在《破
產(chǎn)法》之外,單獨制定有《和解法》,創(chuàng)造了和解法獨立于破產(chǎn)法的立
法例,其雖經(jīng)數(shù)次修改,仍獨立于破產(chǎn)法之外。
1877年的《破產(chǎn)法》在德國被譽為百年經(jīng)典,與同時期頒布的《民事
訴訟法典》相比,只經(jīng)歷了很少的變動。這部法律渾然一體,完美無缺,
直到現(xiàn)在仍好評不斷。但從實際效果來看,此法并沒有很好地完成自己
的使命。在所有的程序中大約有3人的程序由于財團不足根本就不能
夠宣告開始,另外還有10%的程序不得不提前廢止?v使到了分配這一
步,平均分配率也只有 3%至 5%左右。正如學(xué)者指出的那樣,將破產(chǎn)程
序限于用公共資金支付雇員工資、限于使用擔(dān)保的債權(quán)人的擔(dān)保免受侵
害以及限于耗盡最后可供支配的債務(wù)人財產(chǎn),這不是目的。
(二)
鑒于這種情況,德國自1978年起即著手對舊法進行改革。新的
支付不能法主要突出了以下幾個方面的內(nèi)容:
(1)實行單一程序,消除破產(chǎn)程序與和解程序并存的狀況;
(2)加大訴訟外重整的力度;
(3)采取措施,防止財團財產(chǎn)出現(xiàn)不足;
(4)加強債權(quán)人自治;
(5)提高分配的公正性;
(6)實行消費者支付不能制度和剩余債務(wù)免除制度。
除上述的六大重點內(nèi)容之外,相對于舊法而言,新法還有無數(shù)其
他的變動,如許多程序上的簡化與改進等,在此不再贅述。
(三)
新法即《支付不能法》共11編335條,另有《施行法》110條。兩
部法律同于1999年1月 1日生效。
德國全新面貌的《支付不能法》共使《破產(chǎn)法》和《和解法》等九部
法律廢止,并使《民事訴訟法典X《強制拍賣及強制管理法X《非訴管
轄事件法》《訴訟費用法》《民法典》《住房所有權(quán)法》《商法典人
《股份法》《有限責(zé)任公司法》、《刑法典》、《營利事業(yè)法》《金融制度
法》和《勞動促進法》等幾十部法律共約100項的規(guī)定得以變更。
(四)
德國《支付不能法》的頒行,無疑會使大陸法系各國乃至世界各
國法學(xué)家的耳目為之一新。在這種情況下,把它翻譯介紹給我國法
學(xué)界,不論對完善我國的破產(chǎn)立法,還是對開展我國的破產(chǎn)法研究,
亦或是對我國的破產(chǎn)法及破產(chǎn)法研究向支付不能立法及支付不能法
研究方面的提升,都將會大有神益。
(五)
關(guān)于《德國支付不能法》(Insolvenzordnung)這部法律名稱的中
譯,更廣泛地說,關(guān)于“支付不能”(Insolvenz)這一概念的中譯,有必
要作出以下幾點說明:
第一,中文所稱的破產(chǎn),德文為Kbnkurs;中文所稱的破產(chǎn)法,德
文為 konkursrecht或 Konkursordnung,前者是廣義上的、或者說是實質(zhì)
上的,后者指狹義上的、或者說是形式上的。與此相類似,中文所稱的
和解,德文為Vergleich;中文所稱的和解法,德文為Vergleichsrecht或
Vergleichsordnung,前者指廣義即實質(zhì)上的,后者指狹義即形
在德國法上,破產(chǎn)與和解為并行的法律制度,即德國法實行。
解雙軌制度:破產(chǎn)不包括和解,和解也不能夠指代破產(chǎn)。
第二,在德國法上,Insolvenz不是這次改革創(chuàng)制出來的概念,其
早就存在、并一直被用來指稱破產(chǎn)和和解。lnsolcenzrechtsreform(支
付不能法改革)這一專業(yè)術(shù)語最能夠清楚地表現(xiàn)Insovenz這一概念
所具有的這種“專業(yè)”傳統(tǒng)。
第三,這次改革所擔(dān)負(fù)的使命之一,就是摒棄以前實行的破產(chǎn)和
解雙軌制度、轉(zhuǎn)而實施統(tǒng)一的程序。這也正是Insolvenz這一概念的
理念之所在,其反映的是調(diào)整模式的變迂。
第四,正由于Inedvenz這一概念具有“專業(yè)”傳統(tǒng),故其并不為
我國破產(chǎn)法學(xué)者所陌生。對于這一概念,國內(nèi)破產(chǎn)法方面的著述幾
乎都有所論及,然而處理的方法卻不盡相同。可謂“仁者見仁、智者
見智”。較為典型的處理方法例如有無支付能力法、支付不能法、無
償債能力法、無清償能力法、無力償付債務(wù)法、無力償債法和支付不
能法等等,也有將其徑稱作德國新破產(chǎn)法的。
雖然這些澤法各有其長處,但我們認(rèn)為,“支付不能法”這種處理
方法更加能夠表現(xiàn)原文概念的性質(zhì)和特征、更加能夠作為上位概念
而涵蓋破產(chǎn)這一清算型制度和和解這一再建型制度、更加能夠符合
我國的“專業(yè)”傳統(tǒng),故我們傾向采用這一譯法。
另外,關(guān)于“支付不能”概念的使用,可以參見謝師找先生譯《德
意志聯(lián)邦共和國民事訴訟法》(中國法制出版社2001年版)譯者前言
第8頁以及該法典第19條之一(對支付不能管理人的訴訟的普通審
判籍)、第240條(支付不能程序的中斷)、第243條(對遺產(chǎn)宣言支付
不能)、第782條(申請遺產(chǎn)支付不能)等條文;關(guān)于“支付不能”概念
的涵蓋能力,可以參見李永軍先生著《破產(chǎn)法律制度》(中國法制出版
社2000年版)第3頁至第6頁。
第五,換一個角度,也能夠看出拋棄!日有概念的意義:新法不再
稱破產(chǎn)人(Gemeinschuldner)、而直接稱債務(wù)人(Schuldner),這是立法
思想的一大變革。另外,作為這次改革的一項使命,新法引入了消費
者“支付不能”程序這一全新的制度( Verbraucherinsolvenzverfahren )
(詳見新法第304條以下),這是舊法無論如何都無法比擬的。
(六)
為方便研究和對照,我們以加譯者注的形式提供了舊法中的相
關(guān)條文,并以加附錄的形式添加了新舊法律條文對照表。需要說明
的是,舊法中的相關(guān)條文由我們譯出,但新舊法律條文相互間的對照
關(guān)系以及附錄中列出的對照表,則是從德國貝克圖書出版社1998年
編輯出版的《支付不能法》(第4版)中搞出的。
在翻譯這部法律時,我什使用的德文藍(lán)本是德國貝克圖書出版
社2000年編輯出版的《支付不能法》(第6版)。
由于德國法的體系細(xì)致精微,充滿著抽象思辨,用語又極為精當(dāng)
準(zhǔn)確,這給我們的翻譯處理造成了巨大的困難。從對“支付不能”一
語的說明就可見一斑,類似的難點還有很多。困難不單單存在于“概
念”的層面;在體系上和結(jié)構(gòu)上,我們同樣面臨無數(shù)的困難。因此,我
們在對破產(chǎn)法律制度和支付不能法律制度的整體理解和把握上,肯
定存在不少值得商榷之處、甚至可能存在不少錯誤。在此,我們敬請
讀者和專家批評指正。
另外,法律出版社策劃部的張波先生、法規(guī)出版中。心的王曉增主
任以及責(zé)任編輯柯恒先生,為這部譯著的出版付出了辛勤的努力,指
出了一些翻譯處理前后不一致之處,并提出了很多極為寶貴的建設(shè)
性意見和建議。前言中對“支付不能”所作的說明以及書后附加的支
付不能法術(shù)語索引均出自他們的動議。在這里,對他們作出的努力
和貢獻(xiàn),我們表示衷。心的謝意。沒有他們付出的辛苦與努力,這部譯
著就不能夠以現(xiàn)在這種形式呈現(xiàn)在大家面前。
杜景林 盧諶
2002年8月
目錄
德國支付不能法
附錄
法律條文對照表破產(chǎn)法——支付不能法
術(shù)語索引