- 編號(hào):9883
- 書(shū)名:智利共和國(guó)民法典(民法典譯叢.美洲系列)
- 作者:徐國(guó)棟
- 出版社:金橋文化
- 出版時(shí)間:2002年12月
- 入庫(kù)時(shí)間:2002-12-25
- 定價(jià):33
圖書(shū)內(nèi)容簡(jiǎn)介
沒(méi)有圖書(shū)簡(jiǎn)介
圖書(shū)目錄
《民法典譯叢》總序
《民法典譯叢》是廈門(mén)大學(xué)法學(xué)院羅馬法研究所與其
他高校的學(xué)者進(jìn)行廣泛合作的成果,其目的在于為我國(guó)
民法典的制定提供廣泛的參考資料。
民法典是一個(gè)國(guó)家的百年大計(jì),只有經(jīng)過(guò)充分的理
論準(zhǔn)備,才能經(jīng)得起上百年時(shí)間的考驗(yàn)。我國(guó)正處在制
定民法典的前夜,全國(guó)人大的主要負(fù)責(zé)人計(jì)劃在近幾年
內(nèi)、民法理論界的執(zhí)牛耳者打算在2010年內(nèi),完成中國(guó)
民法典的制定,但盡管立法部門(mén)充分理解、理論界高度重
視這一事業(yè),由于長(zhǎng)期的民法文化斷層帶來(lái)的缺憾,制定
中國(guó)民法典的資料準(zhǔn)備和理論準(zhǔn)備仍嫌薄弱,急需加強(qiáng)。
由于民法的法典編纂在很大程度上是一種羅馬法現(xiàn)象,
作為一個(gè)專(zhuān)業(yè)性的羅馬法研究機(jī)構(gòu),為制定一部如此重
要的立法文件提供資料準(zhǔn)備和理論準(zhǔn)備,實(shí)屬分內(nèi)的工
作,為此,我們注重“藏”、“譯”、“研究”外國(guó)民法典,并以
私人的方式“編纂”中國(guó)民法典草案。
所謂“藏”,指力爭(zhēng)收集齊全世界各國(guó)的民商法典。
在合同法的起草過(guò)程中,我痛感連許多著名法典也極難
到手利用,認(rèn)識(shí)到“藏”的工作雖簡(jiǎn)單,但極必要。由于我
國(guó)理論化的民商法研究起步較晚,而國(guó)外許多國(guó)家較早
就有了民商法典以及成熟的民商法理論,在強(qiáng)調(diào)中國(guó)的
法律和經(jīng)濟(jì)要與國(guó)際上的相應(yīng)秩序接軌的前提下,更有
必要借鑒國(guó)外的成熟經(jīng)驗(yàn)。收藏外國(guó)的民商法典,是對(duì)
它們代表的法律經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行借鑒的必要準(zhǔn)備步驟。為此,
本所收集了50部外國(guó)民商法典。歐洲、拉丁美洲的民商
法典,除少數(shù)不具典型意義的外,已經(jīng)無(wú)遺;其他大洲的
具有典型意義的民商法典,亦已盡備。令人自豪的是,在
外國(guó)民商法典的收藏上,廈門(mén)大學(xué)羅馬法研究所在全國(guó)
居于前列,已成為中國(guó)最好的外國(guó)民商法典中心。
所謂“譯”,指對(duì)收藏的外文形式的民商法典進(jìn)行翻
譯,啤能為廣大讀者直接利用。由于本所人力有限,我們
與其他高校進(jìn)行了廣泛的合作,請(qǐng)外國(guó)民法典的譯者有
的在長(zhǎng)江之濱,有的在大漠之北,有的身處嶺南荔枝之
鄉(xiāng),有的舌耕京華弦歌之地,頗似當(dāng)年各路大軍會(huì)戰(zhàn)原子
彈。今天,我們?yōu)榱吮仍訌椄匾拿穹ǖ,又協(xié)作在
一起。
所謂“研究”,是在上述資料工作的基礎(chǔ)上,推動(dòng)研究
外國(guó)著名民法典的專(zhuān)著的誕生,以提高我國(guó)的民法理論
研究水平,直接為我國(guó)立法服務(wù)。
所謂“編纂”,即根據(jù)上述三方面之工作的成果編句“
中國(guó)自己的民法典草案。如果說(shuō)上述三項(xiàng)任務(wù)的目標(biāo)在
于外國(guó)民商法典的獲得、傳播、掌握,那么,此項(xiàng)任務(wù),則
以中國(guó)現(xiàn)有民商立法的整理為目標(biāo)。為此,我們正在牽
頭起草《中國(guó)民法典草案建議稿》,希望以此舉帶動(dòng)其他
高校也起草自己的民法典草案建議稿,集思廣益,加快中
國(guó)民法典的制定進(jìn)度。
現(xiàn)在,我們把“譯”的工作成果奉獻(xiàn)給公眾,它主要分
為“亞洲”、“非洲”、“美洲”和“歐洲”4個(gè)系列。《越南社
會(huì)主義共和國(guó)民法典》是周邊國(guó)家系列的第一本,以后還
會(huì)有《蒙古國(guó)民法典》、《泰國(guó)民法典》、《韓國(guó)民法典》、《菲
律賓民法典》等相繼。設(shè)立這個(gè)系列的主要目的,是加強(qiáng)
對(duì)我們的鄰國(guó)之法律的了解,有利于人民的交往和貿(mào)易;
美洲系列將以拉丁美洲國(guó)家的三大典型民法典為主干,
它們是《智利共和國(guó)民法典》、《阿根廷民法典》和《巴西民
法典》,其他拉美國(guó)家的民法典都或多或少與它們雷同。
當(dāng)然,新近的《魁北克民法典》和《秘魯民法典》也會(huì)被我
們考慮為工作對(duì)象。歐洲國(guó)家的民法典,除了儲(chǔ)蘭民法
典》、《西班牙民法典》和《葡萄牙民法典》外,大都已被譯
成了中文,對(duì)此我們只能做拾遺補(bǔ)缺的工作。另外,我們
還會(huì)組織對(duì)非洲國(guó)家的重要民法典進(jìn)行翻譯,如《阿爾及
利亞民法典》和《埃塞俄比亞民法典》,以擴(kuò)展我們民族的
法律視野。
民法典是一個(gè)民族之生活的鏡子,是一個(gè)民族文化
之精華的表現(xiàn),它凝聚了一個(gè)民族的價(jià)值觀和生活經(jīng)驗(yàn),
區(qū)分了公域與私域的范圍。欲了解一個(gè)民族的生活樣
態(tài),看一下它的民法典就夠了。無(wú)怪乎《意大利民法典》
被譯成中文后,意大利駐華使館的工作人員有點(diǎn)傷感地
說(shuō):“你們把我們最好的東西都拿走了”。如果把這個(gè)世
界看作是一個(gè)由國(guó)家組成的市民社會(huì),各個(gè)民族都是這
個(gè)社會(huì)的成員,人的生活方式的普遍性決定了民法典的
普遍性,因此,各個(gè)民法典又是比較類(lèi)似的,可以跨文化
地移植或借鑒的萬(wàn)民法的成分居多。他山之石,可以攻
玉,對(duì)于我國(guó)民法典的制定者來(lái)說(shuō),可以參考的外國(guó)民法
典是愈多愈好,從根本上說(shuō),本叢書(shū)主要是為制定我國(guó)民
法典服務(wù)的。如果可以提得更高一些,我們可以說(shuō),翻譯
外國(guó)民法典是一項(xiàng)文化基本建設(shè)工作;它除了能滿足立
法、司法和學(xué)術(shù)研究的需要外,還可以滿足通商的需要,
因?yàn)樵谂c一個(gè)國(guó)家進(jìn)行貿(mào)易之前,了解其民商法是必不
可少的。
讓我們的《民法典譯叢》能夠像狄得羅的《百科全書(shū)》
和格林兄弟的《德語(yǔ)詞典》一樣,成為一項(xiàng)偉大的事業(yè)!
徐國(guó)棟
2000年9月19日重寫(xiě)于胡里山古炮臺(tái)之側(cè)
目錄
《民法典譯叢》總序/徐國(guó)棟
在智利、厄瓜多爾、哥倫比亞生效的
安德雷斯·貝略民法典/桑德羅·斯奇巴尼
政府向國(guó)會(huì)提交的批準(zhǔn)民法典的函
智利共和國(guó)民法典
譯后記/徐滌字
編后記/徐國(guó)棟