- 編號:7611
- 書名:案釋W(xué)TO反傾銷協(xié)議(中英對照)
- 作者:陳靜
- 出版社:經(jīng)貿(mào)大學(xué)
- 出版時間:2002年1月
- 入庫時間:2002-5-17
- 定價:19
圖書內(nèi)容簡介
沒有圖書簡介
圖書目錄
前 言
在根據(jù)WTO《反傾銷協(xié)議》開展的反傾銷調(diào)查中,調(diào)查當(dāng)局使
用《反傾銷協(xié)議》第2.2.2(ii)條的方法計算管理、銷售、綜合費(fèi)用
(SG&A)和利潤時,允許剔除非正常貿(mào)易過程中的銷售嗎?在每一
個反傾銷調(diào)查中,在確定實(shí)質(zhì)性損害是否存在時,調(diào)查當(dāng)局對《反傾
銷協(xié)議》第3.4條列舉的15個因素中的每一個因素都必須評估嗎?
在確定實(shí)質(zhì)性損害威脅是否存在時又如何呢?允許調(diào)查當(dāng)局將“壞
賬”作為“銷售直接成本”分?jǐn)偟礁黜?xiàng)交易中去嗎?受調(diào)查生產(chǎn)商怎
樣作才能確保調(diào)查當(dāng)局木忽視除傾銷進(jìn)口貨之外的其他正在損害國
內(nèi)工業(yè)的因素?……對于反傾銷調(diào)查中等等諸如此類的問題,《反傾
銷協(xié)議》本身沒有給出明確直接的答案,盡管答案就在《反傾銷協(xié)議》
字里行間中。如何能夠很容易地找到這些問題的答案?以及更多的
有關(guān)假傾銷協(xié)議》條款解釋問題的答案?
本書以簡明直接的形式回答了這些問題。本書對《反傾銷協(xié)議》
生效七年來的全部WTO反傾銷案例的6個上訴機(jī)構(gòu)報告和10個
專家小組報告編輯整理,以注釋的形式對飯傾銷協(xié)議》的條款加以
詮釋。因?yàn)檫@些答案來自DSB采用的上訴機(jī)構(gòu)或?qū)<倚〗M的報告,
所以,它們具有準(zhǔn)法律效力。的確,上訴機(jī)構(gòu)曾經(jīng)聲明,專家小組和
上訴機(jī)構(gòu)的報告只對涉及的具體糾紛有效。這里使用“準(zhǔn)法律效力”
一詞,是為了說明WTO解決糾紛時的如下實(shí)際情況:如果一當(dāng)事方
引用以前專家小組和上訴機(jī)構(gòu)的報告以支持其訴請,除非對方或?qū)?
家小組或上訴機(jī)構(gòu)能夠證明該當(dāng)事方引用不當(dāng),否則,該當(dāng)事方的訴
請勝訴;也就是說,在實(shí)踐中,專家小組和上訴機(jī)構(gòu)對WTO規(guī)則的
解釋和適用往往具有判例效果。
下面是對本書編寫體例的說明:
1.[案釋***](在英文版中為[ABC.***])表示一條案釋
的開始,其中的數(shù)字是該案釋條目的序號!鞍羔尅闭撸园咐忉寘f(xié)
議條款之謂也。對應(yīng)的英文ABC是“Annotation By Cases”的縮寫。
ABC在字典中的釋義是“八門(初步,基礎(chǔ))知識”。此釋義對于本書
也很恰當(dāng),因?yàn),對于打算學(xué)習(xí)和使用(反傾銷協(xié)議》的讀者,本書所
解釋的正是理解掌握該協(xié)議的必不可少的基礎(chǔ)知識。
2.(WT/DS***,paras.*.***_*.**)是專家小組或上
訴機(jī)構(gòu)報告的文件代碼和段落序號,指示了該括號前面案釋文字的
出處。只有這類案釋文字可能具有法律效力。在可能的情況下,本
書編者已經(jīng)盡量保持專家小組和上訴機(jī)構(gòu)報告的原文不變。然而,
如果讀者想在正式寫作中引用案釋文字,建議讀者查閱報告原文,因
為原封不動地照抄原文很少適宜于編寫本書的案釋。
3.( G/ADP/*)是反傾銷措施委員會的文件代碼,指示了該括
號前面案釋文字的出處。這類案釋文字不具有法律效力,盡管遵循
反傾銷措施委員會的推薦是更可取的。
4.著者評注表示案釋文字是本書編者撰寫的。只有當(dāng)行文明顯
不連貫,或者當(dāng)有必要向讀者交代有用的事實(shí)時,才會出現(xiàn)這類注
釋。
5.除非另有說明,本書中法律條款的序號指WTO《反傾銷協(xié)
議》條款的序號。
6.WTO各成員方的負(fù)責(zé)反傾銷調(diào)查的機(jī)構(gòu)的稱謂各不相同。
本書為減少注釋的長度,節(jié)省篇幅,在行文通暢的前提下,使用各成
員方的稱謂代替各成員方的反傾銷調(diào)查當(dāng)局的稱謂。
7.本書末附有到2001年8月31日為止經(jīng)專家小組和上訴機(jī)
構(gòu)審理的全部10個反傾銷案例的簡介。在案例簡介中,補(bǔ)充了某些
案釋條目的復(fù)雜的背景,總結(jié)了專家小組和上訴機(jī)構(gòu)對《反傾銷協(xié)
議》條款的重要解釋結(jié)論。
8.本書的《反傾銷協(xié)議》中文譯文系根據(jù)現(xiàn)有文獻(xiàn)中的中文譯文
修改定稿。本書編者在敲定譯文時木僅根據(jù)英文原文的字面意思改
正了原譯文的一些錯誤,更主要的是根據(jù)上訴機(jī)構(gòu)的報告和專家小
組的報告更正了原譯文的錯誤或不妥之處。但是,國際條約的翻譯
是一件嚴(yán)肅的工作。本書編者深感學(xué)力淺陋,不足以做這樣重要的
工作。因此,每作一處修改,無不誠惶誠恐,擔(dān)心有所疏漏。本書編
者高度評價前人的翻譯。如果讀者認(rèn)為本書的譯文確實(shí)比前人的翻
譯有些許進(jìn)步,那是因?yàn)橄刃姓咴试S后來者站在他們的肩膀上。
本書可供有外貿(mào)經(jīng)營權(quán)的企業(yè)、外貿(mào)商會沙摘投資企業(yè)協(xié)會。
地方外經(jīng)貿(mào)委、涉外律師事務(wù)所等在WTO爭議事務(wù)應(yīng)訴和申訴工
作中參考。同時,本書也可供大專院校法律專業(yè)、國際貿(mào)易、國際經(jīng)
濟(jì)等專業(yè)的大學(xué)生、研究生參考。本書中、英文對照,建議有條件的
讀者盡可能閱讀英文。WTO的工作語言是英語、法語和西班牙語。
英文水平對于參與WTO事務(wù)至關(guān)重要。這是出版社決定以英漢對
照方式出版該書的原因。
編者深感學(xué)識有限,仰賴多位師長的輔助和鼓勵,勉力草成本
書,深恐謬誤在所難免。對于本書的出版,我的心情恰如唐朝朱慶徐
詩所言:“洞房昨夜停紅燭,待曉堂前拜舅姑。妝罷低聲問夫婿,畫眉
深淺入時無?”幸蒙對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)法學(xué)院副教授盛建明博士、河
北經(jīng)貿(mào)大學(xué)法學(xué)院副院長梁洪杰老師和外語部主任鮑德媛老師,木
各辛勞,審校定稿,改正了原稿中的諸多不當(dāng)之處,編者始能稍感心
寬。編者竭誠歡迎讀者對本書的編寫體例、內(nèi)容取舍、法律用語等惠
于批評。請將你的批評、評論、建議寄至電子信箱:friendcomment@
Slna.com.cn。
陳靜
2001年9月